The Literary Character of Anglo-Saxon Formulaic Poetry

PMLA ◽  
1966 ◽  
Vol 81 (5) ◽  
pp. 334-341 ◽  
Author(s):  
Larry D. Benson

Perhaps the most fruitful and exciting development in Old English studies in recent years has followed from F. P. Magoun's discovery that the Parry-Lord theory of oral verse-making can be applied to Old English poetry. This theory has caught the imagination of critics and has produced a “kind of revolution in scholarly opinion” not simply because it shows us that the style of this poetry is traditional—that has been known for many years—but because it offers a new and useful way of approaching the problems raised by this style, because it provides a new way of considering some of the relations between these poems, and because it casts light on an area that we thought was forever darkened, the pre-literary history of Germanic and Old English verse.

Traditio ◽  
1988 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 101-124 ◽  
Author(s):  
Thomas D. Hill

The object of this paper is to identify a particular stylistic feature in the Old English Genesis A, to point out its affinities in Anglo-Latin historical literature (particularly in the historical writings of Byrhtferth of Ramsey), and to discuss the implications of those affinities. In conclusion I propose to discuss the literary history of this motif and some occurrences in other Old English poems — notably in Beowulf. I will thus move from fairly mechanical problems of source-study and stylistic affinity to some important ideological and literary issues, but unfortunately the more important issues are also more difficult to resolve.


PMLA ◽  
1898 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 286-296
Author(s):  
Edward Fulton

What verse to use in translating Anglo-Saxon poetry is a question, which, ever since Anglo-Saxon poetry has been thought worth translating, has been discussed over and over again, but unfortunately with as yet no final conclusion. The tendency, however, both among those who have written upon the subject and those who have tried their hand at translating, is decidedly in favor of a more or less close imitation of the original metre. Professor F. B. Gummere, in an article on “The Translation of Beowulf and the Relations of Ancient and Modern English Verse,” published in the American Journal of Philology, Vol. vii (1886), strongly advocates imitating the A.-S. metre. Professor J. M. Garnett, in a paper read before this Association in 1890, sides with him, recanting a previously held belief in the superiority of blank verse. Of the various translations which imitate the A.-S. metre, the most successful, undoubtedly, is the Beowulf of Dr. John Leslie Hall, which appeared in 1892. Stopford Brooke, in his History of Early English Literature, also declares his belief in imitations of the original metre, though in his translations he does not always carry out his beliefs. He lays down the rule—and a very good rule it is—that translations of poetry “should always endeavour to have the musical movement of poetry, and to obey the laws of the verse they translate.” For translating A.-S. poetry, blank verse, he thinks, is out of the question; “ it fails in the elasticity which a translation of Anglo-Saxon poetry requires, and in itself is too stately, even in its feminine dramatic forms, to represent the cantering movement of Old English verse. Moreover, it is weighted with the sound of Shakspere, Milton, or Tennyson, and this association takes the reader away from the atmosphere of Early English poetry.”


2015 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 95-130
Author(s):  
Eric Weiskott

AbstractCertain syntactical ambiguities in Old English poetry have been the focus of debate among students of metre and syntax. Proponents of intentional ambiguity must demonstrate that the passages in question exhibit, not an absence of syntactical clarity, but a presence of syntactical ambiguity. This article attempts such a demonstration. It does so by shifting the terms of the debate, from clauses to verses and from a spatial to a temporal understanding of syntax. The article proposes a new interpretation of many problematic passages that opens onto a new way of parsing and punctuating Old English poetry.In this essay in the history of poetic style, I demonstrate that the sequence in time of Old English half-lines sometimes necessitates retrospective syntactical reanalysis, a state of affairs which modern punctuation is ill-equipped to capture, but in which Anglo-Saxon readers and listeners would have recognized specific literary effects. In the second section, I extrapolate two larger syntactical units, the half-line sequence and the verse paragraph, which differ in important ways from the clauses and sentences that modern editors impose on Old English poetic texts. Along the way, I improve the descriptive accuracy of Kuhn's Laws by reinterpreting them as governing half-line sequences rather than clauses. I conclude with a call for unpunctuated or minimally punctuated critical editions of Old English verse texts.


1976 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 133-148 ◽  
Author(s):  
Barbara Raw

Junius II in the Bodleian Library, Oxford, is the only one of the four principal manuscripts of Old English poetry to be illustrated. The pictures are important not only because they form one of the most extensive sets of Genesis illustrations of the early Middle Ages but also because the text which they illustrate is a composite one, 600 lines of which were translated into Old English from an Old Saxon poem probably of the second quarter of the ninth century. By tracing the sources of these illustrations one can throw light on the history and transmission of the text as well as on the history of manuscript art in the late Anglo-Saxon period.


PMLA ◽  
1903 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 445-458
Author(s):  
James M. Garnett

The desire was expressed some years ago that we might soon have in English a collection of translations of Old English poetry that might fill the place so well filled in German by Grein's Dichtungen der Angelsachsen. This desire is now in a fair way of accomplishment, and much has been done during the past ten years, the period embraced in this paper. As was naturally to be expected from the work previously done in criticism of both text and subject-matter, Beowulf has attracted more than ever the thoughts and efforts of translators, for we had in 1892 the rhythmical translation of Professor J. Lesslie Hall and the prose version of Professor Earle; in 1895 (reprinted in cheaper form in 1898) the poetical translation of William Morris and A. J. Wyatt, the editor of Beowulf; in 1901 the prose version of Dr. J. R. Clark Hall, author of A Concise Anglo-Saxon Dictionary; and only the other day, in 1902, the handy prose version of Professor C. B. Tinker.


Author(s):  
Francis Leneghan

This article identifies a new Old English poetic motif, ‘The Departure of the Hero in a Ship’, and discusses the implications of its presence in Beowulf, the signed poems of Cynewulf and Andreas, a group of texts already linked by shared lexis, imagery and themes. It argues that the Beowulf-poet used this motif to frame his work, foregrounding the question of royal succession. Cynewulf and the Andreas-poet then adapted this Beowulfian motif in a knowing and allusive manner for a new purpose: to glorify the church and to condemn its enemies. Investigation of this motif provides further evidence for the intertextuality of these works.Keywords: Old English poetry; Beowulf, Cynewulf; Andreas; Anglo-Saxon literature


1981 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 201-244 ◽  
Author(s):  
Daniel G. Calder

Literary history emerges when critical readers in sufficient number move beyond primary recognition of individual texts into a secondary awareness of a scheme, a sense of the connections that exist between these texts.1 Literary history considers the development of a whole body of literature, tracing multifarious influences and innovations through time. In the course of Anglo-Saxon studies the slow and sporadic reappearance of the literary remains resulted in the late nourishing of a schematic or historical overview. As Wellek reminds us, ‘the antiquarian study of Anglo-Saxon remained…outside the main tendency towards literary history’2 that occurred in late-seventeenth- and early-eighteenth-century England. So, too, the special quality of Old English poetry itself contributed to the laggard creation of a history. It is difficult to map the path of a literature in which all dating is only good guessing and in which a tenaciously conservative oral—formulaic style makes attempts at suggesting influence hazardous.


1996 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 135-185 ◽  
Author(s):  
Richard Gameson

Exeter, Cathedral Library, 3501, fols. 8–130, the celebrated Exeter Book of Old English Poetry, preserves approximately one-sixth of the surviving corpus of Old English verse, and its importance for the study of pre-Conquest vernacular literature can hardly be exaggerated. It is physically a handsome codex, and is of large dimensions for one written in the vernacular: c. 320 × 220 mm, with a written area of c. 240 × 160 mm (see pl. III). In contrast to many coeval English manuscripts, particularly those in the vernacular, there is documentary evidence for the Exeter Book's pre-Conquest provenance. Assuming it is identical with the ‘i mycel Englisc boc be gehwilcum þingum on leoðwisum geworht’ (‘one large English book about various things written in verse’) in the inventory of lands, ornaments and books that Leofric, bishop of Crediton then Exeter, had acquired for the latter foundation, then it has been at Exeter since the third quarter of the eleventh century. This, however, is at least three generations after the book was written, and it has generally been assumed that it originated else where. Identifying the scriptorium where the Exeter Book was made is clearly a matter of the greatest interest and importance. A recent, admirably thorough monograph has put forward a thought-provoking case for seeing Exeter itself as the centre responsible, and has proceeded to draw a range of literary and historical conclusions from this. The comprehensive new critical edition of the manuscript has favoured the thesis, and it has been echoed elsewhere. If correct, this is extremely valuable and exciting – but is it correct? The matter is of sufficient importance to merit further scrutiny.


2007 ◽  
Vol 36 ◽  
pp. 103-126 ◽  
Author(s):  
Daniel Anlezark

AbstractScholars have long disputed whether or not Beowulf reflects the influence of Classical Latin literature. This essay examines the motif of the ‘poisoned place’ present in a range of texts known to the Anglo-Saxons, most famously represented by Avernus in the Aeneid. While Grendel's mere presents the best-known poisonous locale in Old English poetry, another is found in the dense and enigmatic poem Solomon and Saturn II. The relationship between these poems is discussed beside a consideration of the possibility that their use of the ‘Avernian tradition’ points to the influence of Latin epic on their Anglo-Saxon authors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document