scholarly journals TRANSLATION PROCEDURESIN PATIENT INFORMATION LEAFLETS

2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
Author(s):  
Rahmawati Rahmawati ◽  
Busmin Gurning ◽  
Sri Minda Murni

The aims of this study were to find out the types of translation procedures in Patient Information Leaflets, to describe the realization of translation procedures and to explain about the reason of certain translation procedures realized in Patient Information Leaflets.The research was conducted by using qualitative descriptive design. The data of this study was translation unit that consists of words, phrases, clauses and sentences in Patient Information Leaflets in two versions, English as the source text and Bahasa Indonesia as the target text. The data was analyzed by using the theory of Translation Procedures based on (Vinay and Darbelnet, 2000) to find the types, realization and the reason of certain translation procedures were used in Patient Information Leaflets. The results of the study were; there were eight types of translation procedures in patient information leflets namely borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalent, deletion and mixing procedures, there were some realization of translation procedures in patient information leaflets, and there were seven reasons behind the realization of translation procedures. Keywords: Translation, Translation Procedures, Patient Information Leaflets, English and Bahasa Indonesia.

2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
Author(s):  
Rahmawati Rahmawati ◽  
Busmin Gurning ◽  
Sri Minda Murni

The aims of this study were to find out the types of translation procedures in Patient Information Leaflets, to describe the realization of translation procedures and to explain about the reason of certain translation procedures realized in Patient Information Leaflets.The research was conducted by using qualitative descriptive design. The data of this study was translation unit that consists of words, phrases, clauses and sentences in Patient Information Leaflets in two versions, English as the source text and Bahasa Indonesia as the target text. The data was analyzed by using the theory of Translation Procedures based on (Vinay and Darbelnet ; 2000) to find the types, realization and the reason of certain translation procedures were used in Patient Information Leaflets. The results of the study were (1) there were eight types of translation procedures in patient information leflets namely borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalent, deletion and mixing procedures. (2)There were some realization of translation procedures in patient information leaflets , namely pure loanwords, naturalization, word for word translation, optional transposition, obligatory transposition, free modulation, obligatory modulation, equivalency, reduction, and combining procedures, and (3) there were seven reasons behind the realization of translation procedures namely the concept of the source text is unknown, preserving the verbatim meaning of the source text, unequivalent grammatical structures between source language and target language, naturalism in translation, clarity in translation, familiarity and maintaining the original terms of the source text.Key Words: Translation, Translation Procedures, Patient Information Leaflets, English and Bahasa Indonesia.


2014 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
Author(s):  
Inger Askehave ◽  
Karen Korning Zethsen

Since becoming mandatory in the EU in 1992, the patient information leaflet (PIL) has been the subject of an on-going discussion regarding its ability to provide easily understandable information. This study examines whether the lay-friendliness of Danish PILs has improved from 2000 to 2012 according to the Danish consumers. A reproduction of a questionnaire study from 2000 was carried out. The responses of the 2012 survey were compared to those of the 2000 survey and the analysis showed that Danes are less inclined to read the PIL in 2012 compared to 2000 and that the general interest in PILs has decreased. The number of respondents who deem the PIL easy to read has gone down. According to Danish consumers, the lay-friendliness of PILs has not improved from 2000 to 2012 and a very likely explanation could be that the PIL as a genre has become far too regulated and complex to live up to its original intentions. On the basis of the empirical results the article furthermore offers suggestions for practice changes.


Radiography ◽  
1999 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 11-14 ◽  
Author(s):  
Linda Tutty ◽  
Geraldine O'Connor

BMJ Open ◽  
2015 ◽  
Vol 5 (6) ◽  
pp. e007612-e007612 ◽  
Author(s):  
E. G. P. M. de Bont ◽  
M. Alink ◽  
F. C. J. Falkenberg ◽  
G.-J. Dinant ◽  
J. W. L. Cals

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document