Replacing Linguists with Dummies: A Serious Need for Trivial Baselines in Multi-Task Neural Machine Translation

2019 ◽  
Vol 113 (1) ◽  
pp. 31-40
Author(s):  
Daniel Kondratyuk ◽  
Ronald Cardenas ◽  
Ondřej Bojar

Abstract Recent developments in machine translation experiment with the idea that a model can improve the translation quality by performing multiple tasks, e.g., translating from source to target and also labeling each source word with syntactic information. The intuition is that the network would generalize knowledge over the multiple tasks, improving the translation performance, especially in low resource conditions. We devised an experiment that casts doubt on this intuition. We perform similar experiments in both multi-decoder and interleaving setups that label each target word either with a syntactic tag or a completely random tag. Surprisingly, we show that the model performs nearly as well on uncorrelated random tags as on true syntactic tags. We hint some possible explanations of this behavior. The main message from our article is that experimental results with deep neural networks should always be complemented with trivial baselines to document that the observed gain is not due to some unrelated properties of the system or training effects. True confidence in where the gains come from will probably remain problematic anyway.

Electronics ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (13) ◽  
pp. 1589
Author(s):  
Yongkeun Hwang ◽  
Yanghoon Kim ◽  
Kyomin Jung

Neural machine translation (NMT) is one of the text generation tasks which has achieved significant improvement with the rise of deep neural networks. However, language-specific problems such as handling the translation of honorifics received little attention. In this paper, we propose a context-aware NMT to promote translation improvements of Korean honorifics. By exploiting the information such as the relationship between speakers from the surrounding sentences, our proposed model effectively manages the use of honorific expressions. Specifically, we utilize a novel encoder architecture that can represent the contextual information of the given input sentences. Furthermore, a context-aware post-editing (CAPE) technique is adopted to refine a set of inconsistent sentence-level honorific translations. To demonstrate the efficacy of the proposed method, honorific-labeled test data is required. Thus, we also design a heuristic that labels Korean sentences to distinguish between honorific and non-honorific styles. Experimental results show that our proposed method outperforms sentence-level NMT baselines both in overall translation quality and honorific translations.


2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Zhiqiang Yu ◽  
Yuxin Huang ◽  
Junjun Guo

It has been shown that the performance of neural machine translation (NMT) drops starkly in low-resource conditions. Thai-Lao is a typical low-resource language pair of tiny parallel corpus, leading to suboptimal NMT performance on it. However, Thai and Lao have considerable similarities in linguistic morphology and have bilingual lexicon which is relatively easy to obtain. To use this feature, we first build a bilingual similarity lexicon composed of pairs of similar words. Then we propose a novel NMT architecture to leverage the similarity between Thai and Lao. Specifically, besides the prevailing sentence encoder, we introduce an extra similarity lexicon encoder into the conventional encoder-decoder architecture, by which the semantic information carried by the similarity lexicon can be represented. We further provide a simple mechanism in the decoder to balance the information representations delivered from the input sentence and the similarity lexicon. Our approach can fully exploit linguistic similarity carried by the similarity lexicon to improve translation quality. Experimental results demonstrate that our approach achieves significant improvements over the state-of-the-art Transformer baseline system and previous similar works.


Author(s):  
Yirong Pan ◽  
Xiao Li ◽  
Yating Yang ◽  
Rui Dong

Incorporating source-side linguistic knowledge into the neural machine translation (NMT) model has recently achieved impressive performance on machine translation tasks. One popular method is to generalize the word embedding layer of the encoder to encode each word and its linguistic features. The other method is to change the architecture of the encoder to encode syntactic information. However, the former cannot explicitly balance the contribution from the word and its linguistic features. The latter cannot flexibly utilize various types of linguistic information. Focusing on the above issues, this paper proposes a novel NMT approach that models the words in parallel to the linguistic knowledge by using two separate encoders. Compared with the single encoder based NMT model, the proposed approach additionally employs the knowledge-based encoder to specially encode linguistic features. Moreover, it shares parameters across encoders to enhance the model representation ability of the source-side language. Extensive experiments show that the approach achieves significant improvements of up to 2.4 and 1.1 BLEU points on Turkish→English and English→Turkish machine translation tasks, respectively, which indicates that it is capable of better utilizing the external linguistic knowledge and effective improving the machine translation quality.


Author(s):  
Raj Dabre ◽  
Atsushi Fujita

In encoder-decoder based sequence-to-sequence modeling, the most common practice is to stack a number of recurrent, convolutional, or feed-forward layers in the encoder and decoder. While the addition of each new layer improves the sequence generation quality, this also leads to a significant increase in the number of parameters. In this paper, we propose to share parameters across all layers thereby leading to a recurrently stacked sequence-to-sequence model. We report on an extensive case study on neural machine translation (NMT) using our proposed method, experimenting with a variety of datasets. We empirically show that the translation quality of a model that recurrently stacks a single-layer 6 times, despite its significantly fewer parameters, approaches that of a model that stacks 6 different layers. We also show how our method can benefit from a prevalent way for improving NMT, i.e., extending training data with pseudo-parallel corpora generated by back-translation. We then analyze the effects of recurrently stacked layers by visualizing the attentions of models that use recurrently stacked layers and models that do not. Finally, we explore the limits of parameter sharing where we share even the parameters between the encoder and decoder in addition to recurrent stacking of layers.


Author(s):  
Yang Zhao ◽  
Jiajun Zhang ◽  
Yu Zhou ◽  
Chengqing Zong

Knowledge graphs (KGs) store much structured information on various entities, many of which are not covered by the parallel sentence pairs of neural machine translation (NMT). To improve the translation quality of these entities, in this paper we propose a novel KGs enhanced NMT method. Specifically, we first induce the new translation results of these entities by transforming the source and target KGs into a unified semantic space. We then generate adequate pseudo parallel sentence pairs that contain these induced entity pairs. Finally, NMT model is jointly trained by the original and pseudo sentence pairs. The extensive experiments on Chinese-to-English and Englishto-Japanese translation tasks demonstrate that our method significantly outperforms the strong baseline models in translation quality, especially in handling the induced entities.


Author(s):  
Xiaomian Kang ◽  
Yang Zhao ◽  
Jiajun Zhang ◽  
Chengqing Zong

Document-level neural machine translation (DocNMT) has yielded attractive improvements. In this article, we systematically analyze the discourse phenomena in Chinese-to-English translation, and focus on the most obvious ones, namely lexical translation consistency. To alleviate the lexical inconsistency, we propose an effective approach that is aware of the words which need to be translated consistently and constrains the model to produce more consistent translations. Specifically, we first introduce a global context extractor to extract the document context and consistency context, respectively. Then, the two types of global context are integrated into a encoder enhancer and a decoder enhancer to improve the lexical translation consistency. We create a test set to evaluate the lexical consistency automatically. Experiments demonstrate that our approach can significantly alleviate the lexical translation inconsistency. In addition, our approach can also substantially improve the translation quality compared to sentence-level Transformer.


2020 ◽  
Vol 30 (01) ◽  
pp. 2050002
Author(s):  
Taichi Aida ◽  
Kazuhide Yamamoto

Current methods of neural machine translation may generate sentences with different levels of quality. Methods for automatically evaluating translation output from machine translation can be broadly classified into two types: a method that uses human post-edited translations for training an evaluation model, and a method that uses a reference translation that is the correct answer during evaluation. On the one hand, it is difficult to prepare post-edited translations because it is necessary to tag each word in comparison with the original translated sentences. On the other hand, users who actually employ the machine translation system do not have a correct reference translation. Therefore, we propose a method that trains the evaluation model without using human post-edited sentences and in the test set, estimates the quality of output sentences without using reference translations. We define some indices and predict the quality of translations with a regression model. For the quality of the translated sentences, we employ the BLEU score calculated from the number of word [Formula: see text]-gram matches between the translated sentence and the reference translation. After that, we compute the correlation between quality scores predicted by our method and BLEU actually computed from references. According to the experimental results, the correlation with BLEU is the highest when XGBoost uses all the indices. Moreover, looking at each index, we find that the sentence log-likelihood and the model uncertainty, which are based on the joint probability of generating the translated sentence, are important in BLEU estimation.


2018 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 145-157 ◽  
Author(s):  
Zaixiang Zheng ◽  
Hao Zhou ◽  
Shujian Huang ◽  
Lili Mou ◽  
Xinyu Dai ◽  
...  

Existing neural machine translation systems do not explicitly model what has been translated and what has not during the decoding phase. To address this problem, we propose a novel mechanism that separates the source information into two parts: translated Past contents and untranslated Future contents, which are modeled by two additional recurrent layers. The Past and Future contents are fed to both the attention model and the decoder states, which provides Neural Machine Translation (NMT) systems with the knowledge of translated and untranslated contents. Experimental results show that the proposed approach significantly improves the performance in Chinese-English, German-English, and English-German translation tasks. Specifically, the proposed model outperforms the conventional coverage model in terms of both the translation quality and the alignment error rate.


2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 268-278 ◽  
Author(s):  
Benyamin Ahmadnia ◽  
Bonnie J. Dorr

AbstractThe quality of Neural Machine Translation (NMT), as a data-driven approach, massively depends on quantity, quality and relevance of the training dataset. Such approaches have achieved promising results for bilingually high-resource scenarios but are inadequate for low-resource conditions. Generally, the NMT systems learn from millions of words from bilingual training dataset. However, human labeling process is very costly and time consuming. In this paper, we describe a round-trip training approach to bilingual low-resource NMT that takes advantage of monolingual datasets to address training data bottleneck, thus augmenting translation quality. We conduct detailed experiments on English-Spanish as a high-resource language pair as well as Persian-Spanish as a low-resource language pair. Experimental results show that this competitive approach outperforms the baseline systems and improves translation quality.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 13-25 ◽  
Author(s):  
Parnia Bahar ◽  
Tamer Alkhouli ◽  
Jan-Thorsten Peter ◽  
Christopher Jan-Steffen Brix ◽  
Hermann Ney

AbstractTraining neural networks is a non-convex and a high-dimensional optimization problem. In this paper, we provide a comparative study of the most popular stochastic optimization techniques used to train neural networks. We evaluate the methods in terms of convergence speed, translation quality, and training stability. In addition, we investigate combinations that seek to improve optimization in terms of these aspects. We train state-of-the-art attention-based models and apply them to perform neural machine translation. We demonstrate our results on two tasks: WMT 2016 En→Ro and WMT 2015 De→En.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document