scholarly journals Investigating the Validity of the Integrated Measure of Intercultural Sensitivity: Predicting Success in a Multicultural Workplace

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Samantha Pobog-Jaworowski

<p>In response to previous unsuccessful attempts to produce a valid measure of intercultural sensitivity, Weiss (2012) created the Integrated Measure of Intercultural Sensitivity (IMIS). The aim of the current thesis was to examine the validity of an English version of the IMIS. After back-translation of the scale, two studies were conducted. Study 1 tested the construct validity of the IMIS amongst a population of native English speakers. Study 2 investigated the predictive and incremental validity of the IMIS subscales in regard to outcomes relating to success in a multicultural workplace. The results of these two studies reveal that only one subscale is a valid predictor of such outcomes; this subscale did not predict additional variance when compared to existing predictive measures such as the Multicultural Personality Questionnaire and the Cultural Intelligence Scale. The results of these two studies indicate that the IMIS is not a valid measure of intercultural sensitivity; however the potential for a valid measure intercultural sensitivity is emphasized.</p>

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Samantha Pobog-Jaworowski

<p>In response to previous unsuccessful attempts to produce a valid measure of intercultural sensitivity, Weiss (2012) created the Integrated Measure of Intercultural Sensitivity (IMIS). The aim of the current thesis was to examine the validity of an English version of the IMIS. After back-translation of the scale, two studies were conducted. Study 1 tested the construct validity of the IMIS amongst a population of native English speakers. Study 2 investigated the predictive and incremental validity of the IMIS subscales in regard to outcomes relating to success in a multicultural workplace. The results of these two studies reveal that only one subscale is a valid predictor of such outcomes; this subscale did not predict additional variance when compared to existing predictive measures such as the Multicultural Personality Questionnaire and the Cultural Intelligence Scale. The results of these two studies indicate that the IMIS is not a valid measure of intercultural sensitivity; however the potential for a valid measure intercultural sensitivity is emphasized.</p>


2018 ◽  
Author(s):  
Miquel Alabèrnia-Segura ◽  
Guillem Feixas ◽  
David Gallardo-Pujol

Aims:To develop a Spanish version of the Guilt and Shame Proneness Scale (GASP) and evaluate its psychometric properties among a population in Spain.Methods:A Spanish version of the Guilt and Shame Proneness Scale (GASP) was developed by a Spanish and English speakers through translation and back-translation. The translated GASP was administered to a sample of Spanish general population. The validity and reliability of the scale were tested using standard statistical methods.Results:The translated version of the GASP scale was found to have outstanding domain coherence and language clarity. The tested scales have adequate reliability (&gt;0.55). It is clear evidence of reliability given that the GASP is a scenario-based measure with only four items in each subscale. Confirmatory factor analysis confirmed the four-factor solution by yielding adequate results. Conclusions:This study presents the first validation of the GASP questionnaire with Spanish general population. GASP instrument was found to have satisfactory psychometric properties, resulting in a new moral and social research tool.


2018 ◽  
Author(s):  
Miquel Alabèrnia-Segura ◽  
David Gallardo-Pujol ◽  
Guillem Feixas

Aims:To develop a Spanish version of the Moral Identity Questionnaire (MIQ) and evaluate its psychometric properties among a population in Spain.Methods:A Spanish version of the Moral Identity Questionnaire (MIQ) was developed by a Spanish and English speakers through translation and back-translation. The translated MIQ was administered to a sample of Spanish general population. The validity and reliability of the scale were tested using standard statistical methods.Results:The translated version of the MIQ scale was found to have outstanding domain coherence and language clarity. The tested scales have adequate reliability (&gt;0.55). Confirmatory factor analysis confirmed the two-factor solution by yielding adequate results. Conclusions:This study presents the first validation of the MIQ questionnaire with Spanish general population. MIQ instrument was found to have satisfactory psychometric properties, resulting in a new moral and social research tool.


2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 417-443
Author(s):  
Yang Pang

AbstractBuilding on the theoretical insights into the socio-cognitive approach to the study of interactions in which English is used as a lingua franca (ELF)), this paper reports on the idiosyncratic phenomenon that ELF speakers do not adhere to the norms of native speakers, but instead create their own particular word associations during the course of the interaction. Taking the verbs of speech talk, say, speak, and tell as examples, this study compares word associations from three corpora of native and non-native speakers. The findings of this study reveal that similar word associative patterns are produced and shared by ELF speech communities from different sociocultural backgrounds, and these differ substantially from those used by native English speakers. Idiom-like constructions such as say like, how to say, and speakin are developed and utilized by Asian and European ELF speakers. Based on these findings, this paper concludes that ELF speakers use the prefabricated expressions in the target language system only as references, and try to develop their own word associative patterns in ELF interactions. Moreover, the analysis of the non-literalness/metaphorical word associations of the verbs of speech in the Asian ELF corpus suggests that ELF speakers dynamically co-construct their shared common ground to derive non-literal/metaphorical meaning in actual situational context.


1990 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 303-313 ◽  
Author(s):  
Tracey M. Derwing

Speech rate (articulation rate and pauses) was examined for its relation to communicative success. Native English speakers (NSs) were paired with other NSs and with non-native speakers (NNSs). The subjects viewed a short film, the content of which they were to relay to their two partners independently. Communicative success was measured through comprehension questions addressed to the listeners at the completion of the task. Analyses indicated that although a slight majority of NSs slowed their speech rate for NNSs, they did not adjust articulation rate, but did significantly increase pause time. Neither speech rate nor articulation rate varied over the course of the narrations. Contrary to intuition, the subjects who successfully communicated the story to NNSs did not adjust their speech rate, while those who had difficulty communicating with NNSs increased pause time significantly. The implications of the findings are discussed, and suggestions for further research are made.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document