Translator as Cultural Ambassador

2019 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 15-22
Author(s):  
Basavaraj Naikar

In this article I have examined Dr. C.R.Yaravintelimath's adventurous translation of Allamaprabhu's Kannada vacanas, which are said to be the most difficult ones to understand and interpret, as they are loaded with obscure symbolism derived from the mystical and metaphysical tradition of Virasaivism in particular and of pan-Hinduism in general. I have analyzed this translation in the light of modern theory of translation and shown hoe the element of foreignization outweighs that of domestication and suggested the need for the interpretation of Allamaprabhu's vacanas in translation from a larger perspective of Comparative Indian and World Literature, especially mystic literature.

2007 ◽  
pp. 123-135 ◽  
Author(s):  
I. Dezhina ◽  
V. Kiseleva

The article analyzes modern theory that explains the specificity of relationships among government, science and business in innovation systems - the "triple helix" concept. Factors that determine the appearance of new theory are systematized. The peculiarities of formation of "triple helix" in Russia are described, including the development of science, business and the system of government regulation in innovation sphere. The conclusion is made that currently in Russia only double linkages are formed.


2016 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
David E. Scharff

Enrique Pichon-Rivière, a pioneer of psychoanalysis, worked and wrote in Argentina in the mid-twentieth century, but his work has not so far been translated into English. From the beginning, Pichon-Rivière understood the social applications of analytic thinking, centring his ideas on "el vinculo", which is generally translated as "the link", but could equally be translated as "the bond". The concept that each individual is born into human social links, is shaped by them, and simultaneously contributes to them inextricably ties people's inner worlds to the social world of family and society in which they live. Pichon-Rivière believed, therefore, that family analysis and group and institutional applications of analysis were as important as individual psychoanalysis. Many of the original family and couple therapists from whom our field learned trained with him. Because his work was centred in the analytic writings of Fairbairn and Klein, as well as those of the anthropologist George Herbert Mead and the field theory of Kurt Lewin, his original ideas have important things to teach us today. This article summarises some of his central ideas such as the link, spiral process, the single determinate illness, and the process of therapy.


TEKNOSASTIK ◽  
2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dina Amelia

There are two most inevitable issues on national literature, in this case Indonesian literature. First is the translation and the second is the standard of world literature. Can one speak for the other as a representative? Why is this representation matter? Does translation embody the voice of the represented? Without translation Indonesian literature cannot gain its recognition in world literature, yet, translation conveys the voice of other. In the case of production, publication, or distribution of Indonesian Literature to the world, translation works can be very beneficial. The position of Indonesian literature is as a part of world literature. The concept that the Western world should be the one who represent the subaltern can be overcome as long as the subaltern performs as the active speaker. If the subaltern remains silent then it means it allows the “representation” by the Western.


2016 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 7-26
Author(s):  
Glenn Odom

With the rise of the American world literature movement, questions surrounding the politics of comparative practice have become an object of critical attention. Taking China, Japan and the West as examples, the substantially different ideas of what comparison ought to do – as exhibited in comparative literary and cultural studies in each location – point to three distinct notions of the possible interactions between a given nation and the rest of the world. These contrasting ideas can be used to reread political debates over concrete juridical matters, thereby highlighting possible resolutions. This work follows the calls of Ming Xie and David Damrosch for a contextualization of different comparative practices around the globe.


CounterText ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 30-56 ◽  
Author(s):  
Simona Sawhney

Engaging some of the questions opened by Ranjan Ghosh's and J. Hillis Miller's book Thinking Literature Across Continents (2016), this essay begins by returning to Aijaz Ahmad's earlier invocation of World Literature as a project that, like the proletariat itself, must stand in an antithetical relation to the capitalism that produced it. It asks: is there an essential link between a certain idea of literature and a figure of the world? If we try to broach this link through Derrida's enigmatic and repeated reflections on the secret – a secret ‘shared’ by both literature and democracy – how would we grasp Derrida's insistence on the ‘Latinity’ of literature? The groundlessness of reading that we confront most vividly in our encounter with fictional texts is both intensified, and in a way, clarified, by new readings and questions posed by the emergence of new reading publics. The essay contends that rather than being taught as representatives of national literatures, literary texts in ‘World Literature’ courses should be read as sites where serious historical and political debates are staged – debates which, while being local, are the bearers of universal significance. Such readings can only take place if World Literature strengthens its connections with the disciplines Miller calls, in the book, Social Studies. Paying particular attention to the Hindi writer Premchand's last story ‘Kafan’, and a brief section from the Sanskrit text the Natyashastra, it argues that struggles over representation, over the staging of minoritised figures, are integral to fiction and precede the thinking of modern democracy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document