Translator as Cultural Ambassador
2019 ◽
Vol 15
(1-2)
◽
pp. 15-22
In this article I have examined Dr. C.R.Yaravintelimath's adventurous translation of Allamaprabhu's Kannada vacanas, which are said to be the most difficult ones to understand and interpret, as they are loaded with obscure symbolism derived from the mystical and metaphysical tradition of Virasaivism in particular and of pan-Hinduism in general. I have analyzed this translation in the light of modern theory of translation and shown hoe the element of foreignization outweighs that of domestication and suggested the need for the interpretation of Allamaprabhu's vacanas in translation from a larger perspective of Comparative Indian and World Literature, especially mystic literature.