Code of Canon Law Annotated. Latin-English edition of the Code of Canon Law and English-language translation of the 5th Spanish-language edition of the commentary prepared under the responsibility of the Institute Martín de Azpilcueta, edited by Ernest Caparros, Michel Thériault, Jean Thorn. Montréal: Wilson & Lafleur 1993. 1631 S.

1994 ◽  
Vol 163 (2) ◽  
pp. 623-624
Author(s):  
Franz Kalde
2021 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Mariangela Napoli ◽  
Judith Naidorf

This review was originally written in English, and the authors of the review kindly provided a Spanish-language translation following the English-language version.


2018 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 372-380 ◽  
Author(s):  
Emily Kroshus ◽  
Laura A. Gonzalez ◽  
Sara P. D. Chrisman ◽  
Nathalia Jimenez

All but one U.S. state has passed legislation requiring that concussion information be provided to parents of youth participants in school-sponsored sport. Such information should be accessible and easily understood if it is to be used by parents to make informed decisions regarding their children’s health and safety. Accessing and understanding information about concussion may be challenging for parents who lack fluency in English. The current study sought to describe the extent and nature of Spanish-language concussion information available on the websites of U.S. public high school athletic associations. We also examined information provided by leading youth sports and health organizations as well as the top U.S. children’s hospitals. We sought to quantify the proportion of these websites with Spanish-language translation of concussion education materials and describe the readability, accessibility, and completeness of these translations. Only one quarter of the websites examined contained any concussion information in Spanish, and none of these websites offered a mirrored Spanish-language translation. Spanish information was also difficult to access, with the search process requiring English-language ability. Finally, the readability of the concussion information in both English and Spanish was higher than recommended guidelines. Our findings suggest that non-English-speaking parents may be inadequately informed about concussion because translation of concussion educational materials is absent, incomplete, or hard to access. This raises questions about whether they are able to provide informed consent for their children’s participation in contact sport and suggests the need for improved translation of such informational materials.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document