scholarly journals Review of Contesting the global development of sustainable and inclusive education: Education reform and challenges of neoliberal globalization

2021 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Mariangela Napoli ◽  
Judith Naidorf

This review was originally written in English, and the authors of the review kindly provided a Spanish-language translation following the English-language version.

2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 427-443
Author(s):  
Timothy J. Walker ◽  
Natalia I. Heredia ◽  
Belinda M. Reininger

The Social Support for Exercise Subscales are commonly used among Hispanic populations. The aims of this study were to test the validity and reliability of the Spanish-language version of the Social Support for Exercise Subscales and test the invariance of the Spanish- and English-language versions. Data were from a subsample of Hispanic adults in the Cameron County Hispanic Cohort ( n = 1,447). A series of confirmatory factor analysis (CFA) models were used to assess the validity and reliability of the Spanish-language version of the subscales. A multigroup CFA approach was used to test measurement invariance. Results indicated the Spanish-language versions of family and friend support subscales had good validity and reliability, root mean square error approximation (RMSEA) < .07, comparative fit index (CFI) > 0.95, Tucker-Lewis index (TLI) > 0.94, and standardized root mean square residual (SRMR) < 0.05. There was also evidence of measurement invariance between the Spanish- and English-language versions. These findings indicate the Spanish-language family and friend support subscales are valid and can be compared between Spanish- and English-language Hispanic respondents.


2013 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Nicolas Padilla-Raygoza ◽  
Faina Linkov ◽  
Eugene Shubnikov ◽  
Ronald E. LaPorte ◽  
Rosalina Diaz-Guerrero

BACKGROUND: The success of the Supercourse showed that the effort was needed in Latin America. But would a Spanish language version be better for the region?METHODS: Google Analytics was used to determine website usage. A custom evaluation form was created to get user feedback on the usefulness of both the English language and Spanish language Supercouse lectures.RESULTS: Over a year's span from June 2009 to June 2010 there were 257,403 unique visits and 448,939 page views. The overall average rating of lectures was 4.87 with the Spanish language lectures getting even higher ratings.CONCLUSION: Supercourse lectures in Spanish were a great success in Latin America. This success shows the need for this information and similar success could be found in Central Asia.


PEDIATRICS ◽  
1990 ◽  
Vol 85 (4) ◽  
pp. 606-606

We proudly announce the birth in 1989 of two new editions of Pediatrics. One is the Italian language version of Pediatrics which is now available in Italy. Professor Ilanda Minoli, MD, and Professor Guido Moro, MD, are the Scientific Directors of this new venture, which is published every 2 months. An English language version of Pediatrics (Indian Pediatrics) is also now available in India. This new venture is being directed by Professor D. Vidyasager, MD, and Dr R. Pai. These two new editions of Pediatrics, when combined with our Spanish language edition and overseas subscribers, give Pediatrics an international circulation of nearly 20 000.


2018 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 121-124
Author(s):  
Thường Quán ◽  
Ian Campbell ◽  
Tony Chu

The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poems by Melbourne-based Nguyễn Tiên Hoàng, writing under the pen name, Thường Quán. In 1994 the Journal of Vietnamese Studies (Melbourne) published the poem ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ together with a first English language version co-translation, titled ‘Beyond,’ by Ian Campbell and Tony Chu. An adaptation of the poem was sung in Vietnamese ngâm style by Thu Huong Huynh, as part of ‘A Spring Evening of Poetry, Translated Verse and Music’ held in 1995 in Sydney to mark 50 years of post-war migration to Australia. The English language version later appeared in 1996, with the original poem in Vietnamese, in a Sydney-based Vietnamese language newspaper, and in 2002 the English language translation appeared again in Sunlines: An Anthology of Poetry to Celebrate Australia’s Harmony in Diversity, edited by Anne Fairbairn (Canberra: Dept. of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2002). Most recently the English language co-translation of the poem has appeared in Nguyễn Tiên Hoàng’s collection, Captive and Temporal, published by Vagabond Press (Sydney and Tokyo, 2017). The poem, ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ now appears in its Vietnamese language original form (1990), and in an English language co-translation by Chu and Campbell which varies slightly from all previous translations. An English language version of the poem, ‘Hiện Ra,, has never been previously published and appears now in a co-translation as ‘Becoming Visible,’ together with the 1990 poem in its original Vietnamese language version.


Assessment ◽  
2020 ◽  
pp. 107319112091394
Author(s):  
Rina S. Fox ◽  
Jennifer J. Manly ◽  
Jerry Slotkin ◽  
John Devin Peipert ◽  
Richard C. Gershon

The psychometric properties of the English-language NIH Toolbox for Assessment of Neurological and Behavioral Function (NIH Toolbox) have been examined in numerous populations. This study evaluated the reliability and validity of the Spanish-language NIH Toolbox. Participants were children aged 3 to 7 years and adults aged 18 to 85 years who took part in the NIH Toolbox norming study in Spanish. Results supported the internal consistency reliability of included measures. Test–retest reliability was strong for most tests, though it was weaker for the test of olfaction among children and the test of locomotion among adults. Spearman’s correlations and general linear models showed Spanish tests were often associated with age, sex, and education. Convergent validity for the two language measures that underwent more intensive development, evaluated via Spearman’s correlations with legacy measures, was strong. Results support using the Spanish-language NIH Toolbox to measure neurological and behavioral functioning among Spanish-speaking individuals in the United States.


2018 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 372-380 ◽  
Author(s):  
Emily Kroshus ◽  
Laura A. Gonzalez ◽  
Sara P. D. Chrisman ◽  
Nathalia Jimenez

All but one U.S. state has passed legislation requiring that concussion information be provided to parents of youth participants in school-sponsored sport. Such information should be accessible and easily understood if it is to be used by parents to make informed decisions regarding their children’s health and safety. Accessing and understanding information about concussion may be challenging for parents who lack fluency in English. The current study sought to describe the extent and nature of Spanish-language concussion information available on the websites of U.S. public high school athletic associations. We also examined information provided by leading youth sports and health organizations as well as the top U.S. children’s hospitals. We sought to quantify the proportion of these websites with Spanish-language translation of concussion education materials and describe the readability, accessibility, and completeness of these translations. Only one quarter of the websites examined contained any concussion information in Spanish, and none of these websites offered a mirrored Spanish-language translation. Spanish information was also difficult to access, with the search process requiring English-language ability. Finally, the readability of the concussion information in both English and Spanish was higher than recommended guidelines. Our findings suggest that non-English-speaking parents may be inadequately informed about concussion because translation of concussion educational materials is absent, incomplete, or hard to access. This raises questions about whether they are able to provide informed consent for their children’s participation in contact sport and suggests the need for improved translation of such informational materials.


2020 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 567-575
Author(s):  
Richard C. Gershon ◽  
Rina S. Fox ◽  
Jennifer J. Manly ◽  
Dan M. Mungas ◽  
Cindy J. Nowinski ◽  
...  

AbstractObjective:Hispanics/Latinos are the largest and fastest-growing minority population in the United States. To facilitate appropriate outcome assessment of this expanding population, the NIH Toolbox for Assessment of Neurological and Behavioral Function® (NIH Toolbox®) was developed with particular attention paid to the cultural and linguistic needs of English- and Spanish-speaking Hispanics/Latinos.Methods:A Cultural Working Group ensured that all included measures were appropriate for use with Hispanics/Latinos in both English and Spanish. In addition, a Spanish Language Working Group assessed all English-language NIH Toolbox measures for translatability.Results:Measures were translated following the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology for instances where language interpretation could impact scores, or a modified version thereof for more simplified translations. The Spanish versions of the NIH Toolbox Cognition Battery language measures (i.e., Picture Vocabulary Test, Oral Reading Recognition Test) were developed independently of their English counterparts.Conclusions:The Spanish-language version of the NIH Toolbox provides a much-needed set of tools that can be selected as appropriate to complement existing protocols being conducted with the growing Hispanic/Latino population in the United States.


1997 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 195-205 ◽  
Author(s):  
Marit Sorensen

Adherence to lifestyle changes - beginning to exercise, for example - is assumed to be mediated by self-referent thoughts. This paper describes a pilot study and three studies conducted to develop and validate a questionnaire for adults to determine their self-perceptions related to health-oriented exercise. The pilot study identified items pertinent to the domains considered important in this context, and began the process of selecting items. Study 2 examined the factor structure, reduced the number of items, determined the internal consistency of the factors, and explored the discriminative validity of the questionnaire as to physical activity level and gender. Four factors with a total of 24 items were accepted, measuring mastery of exercise, body perception, social comfort/discomfort in the exercise setting, and perception of fitness. All subscales had acceptable internal consistencies. Preliminary validity was demonstrated by confirming hypothesized differences in scores as to gender, age, and physical activity level. The third study examined and demonstrated convergent validity with similar existing subscales. The fourth study examined an English-language version of the questionnaire, confirming the existence of the factors and providing preliminary psychometric evidence of the viability of the questionnaire.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document