scholarly journals Legenda

Polisemie ◽  
2021 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 63-67
Author(s):  
Franca Mancinelli
Keyword(s):  

The notes here collected have been prepared by Franca Mancinelli for the editors of the Amos Edizioni book series A27 poesia, following the publishing house's proposal to arrange the structure of Libretto di transito according to a thematical thread, gathering texts marked by the presence of water, animals, and so forth. These notes are both a reflection and a self analysis aimed at defining the structure of the book as it was conceived by the author herself. The final version of the book follow this choice, although some texts were eventually excluded.

2010 ◽  
Author(s):  
Howard S. Kurtzman ◽  
Nicolle Singer
Keyword(s):  

Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Татьяна Борисовна Лидская ◽  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Сергей Сергеевич Туркин

Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.


2020 ◽  
Author(s):  
Isabelle Pagé ◽  
Marianne Roos ◽  
Olivier Collin ◽  
Sean Dean Lynch ◽  
Marie-Eve Lamontagne ◽  
...  

BACKGROUND From the early stages of development of a new tool or device to its implementation in real-life settings, it is crucial to take the perception of potential users into consideration. A number of theories have been proposed to better understand acceptance of technology. The Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) combines eight of these theories and has been shown to accurately predict technology acceptance. An extended version, the UTAUT2, was proposed in 2012 and includes three new concepts to accurately analyze acceptance and usage of technology from a consumer perspective. No validated Canadian French version of this tool currently exists. OBJECTIVE The main objective was to cross-culturally adapt the UTAUT2-based questionnaire for use in the French-Canadian population. A cognitive debriefing involving potential users (workers) and experts (rehabilitation clinicians) was included to confirm clarity and relevance of questionnaire content. METHODS The procedure was developed in line with published guidelines and included five steps: (1) Forward translation by two bilingual members of the research team, (2) Synthesis of the translated versions by the research team, (3) Backward translation by two other bilingual members, (4) Synthesis by a multidisciplinary committee and proposal of the Pre-final Canadian French UTAUT2-based questionnaire, and (5) Cognitive debriefing. Cognitive debriefing consisted in the assessment of the clarity of the pre-final version content by a French-Canadian sample of potential responders (i.e. workers) and by an expert panel of rehabilitation professionals. Experts also appraised the relevance of each item of the pre-final version. Any questionnaire content or item not reaching an 80% inter-rater agreement for clarity or relevance was re-evaluated by the multidisciplinary committee until a final version was unanimously approved. RESULTS The multidisciplinary committee (n=6) was composed of researchers and clinicians from four different backgrounds. Twelve workers and 12 experts participated in the cognitive debriefing step. Each content or item (n=40) was judged as "clear" by at least 92% of the worker sample. When clarity was assessed by the experts, six terms/phrases did not reach 80% agreement and were therefore reviewed by the multidisciplinary committee. Four of the 27 items were also reviewed by the committee following the experts’ relevance assessment. The final version of the Canadian French UTAUT2-based questionnaire was approved unanimously by the members of the multidisciplinary committee. CONCLUSIONS The final version of the Canadian French version of the UTAUT2-based questionnaire is culturally appropriate for use in French-speaking Canada. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document