UTAUT2-Based Questionnaire: Translation to Canadian French, Cross-Cultural Adaptation and Cognitive Debriefing (Preprint)

2020 ◽  
Author(s):  
Isabelle Pagé ◽  
Marianne Roos ◽  
Olivier Collin ◽  
Sean Dean Lynch ◽  
Marie-Eve Lamontagne ◽  
...  

BACKGROUND From the early stages of development of a new tool or device to its implementation in real-life settings, it is crucial to take the perception of potential users into consideration. A number of theories have been proposed to better understand acceptance of technology. The Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) combines eight of these theories and has been shown to accurately predict technology acceptance. An extended version, the UTAUT2, was proposed in 2012 and includes three new concepts to accurately analyze acceptance and usage of technology from a consumer perspective. No validated Canadian French version of this tool currently exists. OBJECTIVE The main objective was to cross-culturally adapt the UTAUT2-based questionnaire for use in the French-Canadian population. A cognitive debriefing involving potential users (workers) and experts (rehabilitation clinicians) was included to confirm clarity and relevance of questionnaire content. METHODS The procedure was developed in line with published guidelines and included five steps: (1) Forward translation by two bilingual members of the research team, (2) Synthesis of the translated versions by the research team, (3) Backward translation by two other bilingual members, (4) Synthesis by a multidisciplinary committee and proposal of the Pre-final Canadian French UTAUT2-based questionnaire, and (5) Cognitive debriefing. Cognitive debriefing consisted in the assessment of the clarity of the pre-final version content by a French-Canadian sample of potential responders (i.e. workers) and by an expert panel of rehabilitation professionals. Experts also appraised the relevance of each item of the pre-final version. Any questionnaire content or item not reaching an 80% inter-rater agreement for clarity or relevance was re-evaluated by the multidisciplinary committee until a final version was unanimously approved. RESULTS The multidisciplinary committee (n=6) was composed of researchers and clinicians from four different backgrounds. Twelve workers and 12 experts participated in the cognitive debriefing step. Each content or item (n=40) was judged as "clear" by at least 92% of the worker sample. When clarity was assessed by the experts, six terms/phrases did not reach 80% agreement and were therefore reviewed by the multidisciplinary committee. Four of the 27 items were also reviewed by the committee following the experts’ relevance assessment. The final version of the Canadian French UTAUT2-based questionnaire was approved unanimously by the members of the multidisciplinary committee. CONCLUSIONS The final version of the Canadian French version of the UTAUT2-based questionnaire is culturally appropriate for use in French-speaking Canada. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.

2009 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 685-707 ◽  
Author(s):  
CAROLINE BOUCHARD ◽  
NATACHA TRUDEAU ◽  
ANN SUTTON ◽  
MARIE-CLAUDE BOUDREAULT ◽  
JOANE DENEAULT

ABSTRACTThe purpose of this article is to examine the language of girls and boys between 8 and 30 months of age, using the Quebec French version of The MacArthur Communicative Development Inventories. The findings from this parental report measure confirm those of earlier research, which showed the linguistic superiority of girls over boys at a young age. More specifically, the results show that girls produce significantly more words than boys; their utterances contain a greater number of grammatical forms, and are more complex syntactically. On the qualitative level, the data illustrate distinctive characteristics associated with gender in the acquisition of the first 100 words. These findings suggest that caution is necessary when assessing young children to interpret performance in light of factors that may contribute to it, including gender. These results are discussed in light of whether separate normative data are warranted for young boys and girls learning Canadian French.


2020 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 124-132
Author(s):  
Marc-André Bédard ◽  
Yann Le Corff

Abstract. This replication and extension of DeYoung, Quilty, Peterson, and Gray’s (2014) study aimed to assess the unique variance of each of the 10 aspects of the Big Five personality traits ( DeYoung, Quilty, & Peterson, 2007 ) associated with intelligence and its dimensions. Personality aspects and intelligence were assessed in a sample of French-Canadian adults from real-life assessment settings ( n = 213). Results showed that the Intellect aspect was independently associated with g, verbal, and nonverbal intelligence while its counterpart Openness was independently related to verbal intelligence only, thus replicating the results of the original study. Independent associations were also found between Withdrawal, Industriousness and Assertiveness aspects and verbal intelligence, as well as between Withdrawal and Politeness aspects and nonverbal intelligence. Possible explanations for these associations are discussed.


2005 ◽  
Author(s):  
Philippe Birmes ◽  
Alain Brunet ◽  
Maryse Benoit ◽  
Sabine Defer ◽  
Leah Hatton ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 38 (15_suppl) ◽  
pp. e14104-e14104
Author(s):  
Sudha Yarlagadda ◽  
Bijan Najafi ◽  
Jinna Chu ◽  
Changhong Wang ◽  
Yvonne Sada

e14104 Background: Accurate performance status (PS) assessment is important for chemotherapy decisions, but current tools such as the Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG) PS assessment are subjective, static, and prone to inter-observer and recall biases. Continuous patient monitoring technology can enhance PS assessment by providing an objective and dynamic measurement of mobility performance (MP), defined as mobility in real-life situations. This study examined the feasibility of a pendant sensor to continuously track MP during a 4-week period of chemotherapy. Methods: Patients on chemotherapy were recruited from a single center. Patients were asked to continuously wear a water-resistant pendant sensor (PAMSys, Biosensics, USA) for 4-weeks during the day and night. Patients completed psychosocial surveys (cognitive, depression, and fatigue) and a technology acceptance survey measured on a Likert scale from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree). Chart review was completed for demographics, medical history, and baseline ECOG PS. Using a validated algorithm, postures (lying and sitting postures: LSP) and walking parameters (cadence, longest walking bout, total steps per day) were extracted from the pendant. We also calculated percent change from baseline activity to the lowest activity level during the 4-week period. To determine clinically meaningful digital biomarkers, we compared these MP measures between two groups: ECOG 0 or ECOG ≥1. Results: Fifteen patients (median age 68), with either a solid (n = 14) or hematologic (n = 1) malignancy, stages II-IV, with ECOG 0 (n = 7) and ECOG ≥1 (n = 8) were evaluated. Baseline psychosocial parameters were not significantly different. ECOG ≥1 tend to have poorer baseline walking compared to ECOG 0 with the largest effect size observed for cadence (79.2 ± 10.0 vs 73.3±3.7, Cohen’s d effect size d = 0.78). The percentage of MP decline was higher in ECOG 0 compared to ECOG ≥1 (89.0±22.9% vs 79.9±34.5%). None of the observed trends reached statistical significance. Patients reported that the pendant was comfortable to wear (4.9±0.30) and did not interfere with activities (4.9±0.25). Conclusions: This study showed the feasibility of a pendant sensor to continuously monitor MP and its trajectory during chemotherapy. Results suggest continuous MP monitoring may provide objective information to enhance PS assessment. Larger studies are needed to confirm statistical significance of digital MP metrics and its potential effect on clinical decisions such as dose reduction, rehabilitation, and palliative care.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 187-214
Author(s):  
Mohd Hasni Ja’afar ◽  

Knowledge about exposure to lead among children is still not good among parents in Malaysia. The purpose of this study was to translate the English version of the original Chicago Lead Knowledge Test (CLKT) into the Malay (local) language systematically and to suit the background culture and language of this country. The steps of systematic translation followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) standard which consists of preparation, forward translation, reconciliation, backward translation, backward translation review, harmonisation, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalisation, proofreading, and final report. The total number of items remained at 24, where one item was deleted, one item was revised, and one item was added into the instrument. All four themes; general knowledge, exposure, prevention and nutrition in this questionnaire were maintained. The response scale, answer scheme, and the scoring system remained the same. Most of the English items had direct translation to Malay language except for items 5, 7, 12, 20 and 22. The mean (+SD) and interquartile range (IQR) for total knowledge score was 9.50 + 2.45 marks and 5 marks, respectively. The lowest score was 4 marks and the highest score was 13 marks. This was be the first known study to utilise the systematic and standardised approaches in the cross-cultural translation and adaptation of the CLKT in Malaysia. The CLKT’s cultural and linguistic adaptation in Malaysia may contribute to other current research particularly on lead exposure among children.


2021 ◽  
Vol 79 (11) ◽  
pp. 995-1001
Author(s):  
Fernando De Nigris Vasconcellos ◽  
Felipe Gregório Lima ◽  
Enedina Maria Lobato de Oliveira

ABSTRACT Background: Multiple sclerosis progression and disability can be rated differently by healthcare professionals. Therefore, how physicians perceive the disease can impact treatment decisions. There are no previous studies on this matter. Objective: To translate and transculturally validate the Revised Illness Perception Questionnaire for Healthcare Professionals (IPQ-R HP), for use in Brazilian Portuguese. Methods: The process used to validate the IPQ-R HP was based on the steps presented in the guide proposed by Dorcas Beaton. The final version of the IPQ-R HP had 38 questions, divided into seven different dimensions to assess the patient's disease. Also, two clinical cases that were representative of real-life patients with multiple sclerosis (MS) were assembled to consider the two main profiles of the disease. We applied the questionnaire to neurologists at the Federal University of São Paulo (UNIFESP) to assess their perception of MS. These doctors also answered a brief survey to establish the profile of the interviewees. For statistical analysis, we used Bayesian CFA models and kappa statistics. Conclusions: The kappa statistics showed a general agreement of 0.4. For the Bayesian CFAs with seven-factor correlation solution, we had a poor fit for case 1 with a 95% confidence interval ranging from -52.893 to 273.797 and a PPP of 0.107. Regarding case 2, the model did not converge even after 50,000 iterations, which indicated that the specified model (i.e. seven-factor correlation solution) for case 2 was inadmissible. Thus, the IPQ-R HP questionnaire in Brazilian Portuguese has not been validated.


2021 ◽  
Author(s):  
Stefana Cretu ◽  
Carmen Maria Salavastru

BACKGROUND The Cardiff Acne Disability Index (CADI) is a validated measurement instrument for quality of life evaluation in young patients with acne. The original version was designed in English, and it has been translated to other languages. An adaptation for the Romanian language was lacking. OBJECTIVE The main objective of this study was to evaluate the comprehensibility of the Romanian language adaptation of the CADI in a small sample of patients with acne. METHODS Guided by the team at Cardiff University, we conducted the stages of the standardized translation process—forward translation, the reconciliation of translated versions, back translation, and cognitive debriefing. The cognitive debriefing stage involved applying the CADI to a small sample of patients. This was followed by individual interviews in which each question was discussed. Ethical approval was obtained for the cognitive debriefing stage. We administered this measure as a web-based form. The completion times for each individual question and for the entire survey were automatically recorded. The interviews for assessing comprehensibility and suitability for the Romanian language and culture were also held as live, web-based meetings. RESULTS A total of 7 patients with acne—4 females and 3 males—aged between 19 and 34 years were included. All subjects were native speakers of the Romanian language. They had mild or moderate acne. The mean completion time for the survey was 3.28 minutes. The mean score for the CADI was 5.4286. All participants agreed that the language used in this quality of life measurement instrument was simple, clear, and adequate for their native language. CONCLUSIONS Despite the epidemiologic restrictions against COVID-19, through teledermatology, we achieved cultural adaptation for the CADI in a language that previously lacked a specific tool for assessing quality of life impairment in patients with acne.


2018 ◽  
Author(s):  
Andi Susilo ◽  
Yasmiati

Extended Web Assessment Method (EWAM) is a model for evaluating and valuing e-commerce Applications from a consumer perspective. EWAM was developed by Petra Schubert and Dorian Selz at St. University. Gallen, Switzerland. This method mainly integrates the findings of Davis Technology Acceptance Model (TAM) model and the Theory of Reasoned Action (TRA) theory from Fishbein and Ajzen. EWAM a method based on the evaluation grid includes a set of criteria for assessing the quality and efficacy of e-commerce applications and the specific features of the Internet as a medium. Quantitative approach in this study using descriptive statistics and qualitative analysis. The online book sales sector, which is five website profiles in Indonesia are evaluated and assessed in this study


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document