‘The Chapters on Knowledge’ of Isaac of Nineveh. Part I.

Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Татьяна Борисовна Лидская ◽  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Сергей Сергеевич Туркин

Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.

Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


Author(s):  
Anna D. Tsendina ◽  
◽  

Introduction. Various collections of Mongolian xylographs and manuscripts may contain works on divination practice with eight khulils. What does the word khulil mean? Why does one use eight khulils? What are the texts devoted to the khulil divination? This article deals with the practice of khulil divination in Mongolia, while introducing a Mongolian text devoted to this form of divination. Results. The divination practice goes back to the oldest Chinese source on divination Yijing (I Ching, Book of Changes, about the seventh century BC). Divination is carried out with the help of the trigram, or the three dashes, which are the result of casting coins or of some other method. A combination of trigrams means a particular future. These three lines are called khulil in Mongolian (gua in Chinese). Divination by 8 gua, or 8 khulils, and 64 (8 × 8) or 512 (8 × 8 × 8) combinations is the most common form of divination in China. Later, each trigram was represented by a year of the 12-year animal cycle so that the ninth year was the beginning of the next cycle. Thus, each of the 8 years symbolizes a certain trigram, or khulil, according to the ordinal number of the latter. Granted the number of Mongolian manuscripts on khulil divination in various collections, this divination form was widely practiced by Mongolians. By way of introducing the literature on the subject, the present article presents the Russian translation of the initial fragment of manuscript MN 1145 originating from Ts. Damdinsuren museum in Ulaanbaatar. This is a Mongolian translation from Chinese made relatively late that has few traces of Mongolization or efforts of adaptation to nomadic realia. Besides concerns for the illnesses of relatives or issues of choosing a son-in-law or a bride, which are of a universal character, the most popular topics are questions about farming, such as: should one expect rain? what will be the harvest of grain and raw silk? Also, there are many questions related to promotion and career, e.g., passing exams for the degree of an official. The text contains numerous Sinicisms, including idioms, expressions, and names of Chinese astrological signs; there is also a reference to buying a jins, which points to the Manchu period. Notably, neither Tibetan items nor Buddhist deities are mentioned in the text.


2021 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 1279-1300
Author(s):  
Anastasia Yu. Blazhkina

The article deals with the authorship of the Confucian treatise Xiao Jing (“The Classic of Filial Piety”). Xiao Jing is one of the classical treatises that constitutes a part of the Confucian corpus Shisan Jing (“The Thirteen Classics”). This confirms the importance and high significance of this text for the traditional philosophical thought of China. The earliest mention of the title “Xiao Jing” was recorded in the work from the 3rd century BC, Lu shi chun qiu (“Spring and Autumn of Mr Liu”), which indicates the terminus ante quem non for the treatise Xiao Jing. According to some Russian scholars, the treatise Xiao Jing was compiled in the IV-II centuries BC. The Chinese scholarship acknowledges eight main versions of authorship, and therefore dating of Xiao Jing. The author stresses the importance to establish the authorship of the Xiao Jing treatise since this can be a piece of additional information for a comprehensive understanding of the philosophical heritage of the Confucian tradition of this text. After presenting an outline of the main versions of authorship of the Xiao Jing treatise, the author states that this issue can hardly be solved unambiguously. Therefore, this article can be considered as a preliminary essay for further research. The appendix offers a complete Russian translation of the Xiao Jing made by the author of the present article.


2014 ◽  
Vol 57 (1-2) ◽  
pp. 73-104
Author(s):  
Csaba Dezső

A fragment of a play written on the Buddhist legend of prince Sudhana and the kinnarī has been microfilmed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. It was probably written at the end of the eleventh century in Bengal by a Buddhist scholar called Śāntākaragupta. The present article contains a critical edition and an English translation of the fragment, as well as an analysis of the intertextuality of the play and especially the literary influences that shaped the author’s poetic diction.


2011 ◽  
Vol 16 (6) ◽  
pp. 571-599
Author(s):  
Eduard Frunzeanu ◽  
Isabelle Draelants

AbstractA short astrological treatise about the properties of the planets in the zodiac, called De motibus / iudiciis planetarum and attributed to Ptolemy (inc. Sub Saturno sunt hec signa Capricornus et Aquarius et sunt eius domus), appears from the thirteenth century onwards in two distinct traditions: in the encyclopedias of Bartholomew the Englishman and Arnold of Saxony, both written around 1230–1240, and in astronomical miscellanies copied in the fifteenth century either in or around Basel and in Northern Italy. These fifteenth-century manuscripts fall into two distinct groups of astronomical texts: the first is copied together with the De signis of Michael Scot, the second together with a part of the third book of Hyginus' De astronomia. The present article aims to describe the characteristics of the distinct textual filiations of De m. / iud. pl. and gives the first critical edition of the text.


Justicia ◽  
2014 ◽  
Vol 19 (25) ◽  
Author(s):  
Juan Carlos Rodr

El presente artículo de investigación, es origen del análisis realizado a las principales posturas que difieren entre el sistema comunista y el capitalista como elementos decisorios en una integración regional. En este artículo, se realiza un riguroso y amplio análisis de uno de dos temas esencialmente controvertido, la religión y el comunismo. El objetivo no consiste en reprochar la tendencia atea de los marxistas y/o comunistas, sino en demostrar que las principales posturas del comunismo van en contra de lo establecido por Dios, Jehová; motivo por el cual, se puede inferir que este tipo de sistema aunque se implemente en un país nunca cumplirá sus objetivos. El análisis se basa en el artículo realizado por Woods (s.f.) titulado El marxismo y la religión; en él señala que los primeros cristianos eran comunistas, lo cual demuestra que existe una mala interpretación de la doctrina y de ciertos eventos bíblicos. Para ello se sustenta esta postura basado en la Biblia Reina-Valera 1960.   AbstractThe present article of investigation, it is an origin of the analysis realized to the principal positions that differ between the communist system and the capitalist as decision-making elements in a regional integration. In this article, a rigorous and wide analysis is realized of one of two topics essentially controversial, the religion and the communism. The aim does not consist of reproaching the atheistic trend of the marxists and/or communists, if not in demonstrating that the principal positions of the communism go in opposition to the established for God, Jehová; I motivate for which, it is possible to infer that this one type of system though it is implemented in a country will never fulfill his aims. The analysis is based on the article realized by Woods (s.f.) graduate Marxism and religion, in him indicates that the first Christians were communist, which demonstrates that there exists a bad interpretation of the doctrine and of certain Biblical events; for it this position is sustained based on the Bible Reina-Valera 1960.


2020 ◽  
Vol 16 (2 (22)) ◽  
pp. 74-89
Author(s):  
Seda Gasparyan

The present article aims to investigate the historical and religious circumstances which incited King James to initiate and start the translation of the Holy Script anew though two other versions of the Bible in English were already there. The stormy period England and the English Church were going through in mid-XVI century and the succession of Prince James VI of Scotland to throne (who became King James I of England) and his unfavorable attitude towards Protestantism made him conceive the idea of the necessity of creating a new English version of the Bible which will provide appropriate influence on the Church and keep it away from Calvinist views and ideas. Through the employment of the descriptive method, the author on the other hand tries to analyse the most prominent events and activities which preconditioned the creation of the new English version of the Bible, known as the King James Bible, which has long proved to be the best translation of the Bible in English.


Aethiopica ◽  
2018 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Michael Knibb

This article provides a textual commentary on the Gǝʿǝz text of Ezekiel 1–11 as edited by Michael Knibb in his recently published edition, The Ethiopic Text of the Book of Ezekiel: a Critical Edition (2015), and complements what is said in the introduction to the edition. It also serves to complement Knibb’s Schweich Lectures, Translating the Bible: the Ethio-pic Version of the Old Testament (1999). The textual notes are primarily concerned to provide a detailed comparison of the Ethiopic version with the underlying Greek text in the light also of the Hebrew text and of the Syriac and Syriac-based Arabic versions; to comment on the vocabulary used in the Ethiopic version of Ezekiel; and to discuss difficulties in the Ethiopic text. The notes demonstrate clearly the dependence of the Ethiopic text of Ezekiel on the Alexandrian text (the A-text), particularly the minuscule pair 106–410 and the minuscule 534, the close ally of 130, which has been regarded as the most closely related of the minuscules to the Ethiopic text of Ezekiel. They also provide evidence of the influence of the Syro-Arabic version on the text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document