A study of the Japanese translation of Huckleberry Finn
"The purpose of this investigation is to make an exploratory study of certain phases of a Japanese translation of Huckleberry Finn, in order (1) to find the method used in the translation; (2) to determine the qualities of the language in the translation; (3) to determine the stylistic qualities of the sentences; (4) and to form an evaluation of the Japanese translation by considering . its context from the point of view of style. A study of this type is important primarily because the information thus derived can make a definite contribution to an understanding of the quality of Japanese translations of Huckleberry Finn. There have been many Japanese translations of Mark Twain's works since 1916, but none of them has ever been introduced to the United States. Although it is a hasty judgment to apply the result of this study to other Japanese translations of Mark Twain's works, the study of the translation of Huckleberry Finn as Mark Twain's most representative work in the original can do much to lead to a better understanding and appreciation of the quality of the Japanese translations. This evaluation of the quality of the translation, however, is not the sole purpose of the study. This study will also show the differences of language between English and Japanese and hence the difficulties involved in the translation. The language and style of Huckleberry Finn are so peculiar that the reproduction into Japanese is extremely difficult. This study, therefore, deals with the language and style in the original and in the translation. Conceivably it may help improve the quality and method of Japanese translation in the future. "--Page viii-ix