scholarly journals Frumtignarvísur: Óþekkt ljóðabréf eftir séra Einar Sigurðsson í Eydölum

Gripla ◽  
2021 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 199-225
Author(s):  
Þórunn Sigurðardóttir

A poem with the title “Frumtignarvísur” (A poem to the Firstborn) is to be found in the manuscript Lbs 847 4to, which was in all likelyhood collected by Magnús Jónsson in Vigur in the year 1693. Two shorter poems, titled “Nú koma aðrar” (Here is another poem) and “En þessar eiga með að fylgja” (But these are supposed to accompany them), follow “Frumtignarvísur”. The manuscript contains religious poetry by various poets, some identified and some unknown, and some secular poetry as well. The author of the three poems under discussion is unidentified in the manuscript. Here I argue that the poems belong to the genre of verse letters/epistolary poems and, furthermore, that they were composed by the Reverend Einar Sigurðsson in Eydalir for his son the Reverend Gísli Einarsson in Vatnsfjörður by Ísafjarðardjúp in the Westfjords. I suggest that the purpose of “Frumtignarvísur” was to respond to the son’s complaints and to moralise over him, but also to encourage him and give him paternal blessing. Furthermore, it is demonstrated that the third verse letter is of a similar kind to Frumtignarvísur, but the second poem is of a more affirmative nature, possibly from the time when the son started his career in the Westfjords. Finally, the first critical edition of the poems is presented at the end of the article, both in a diplomatic edition and in modern orthography

Ginzei Qedem ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Joseph Yahalom

The article serves as a supplement to a recent critical edition: The Yotserot of R. Samuel the Third: A Leading Figure in Jerusalem of the 10th Century (Joseph Yahalom and Naoya Katsumata eds., Yad Izhak Ben-Zvi, Jerusalem 2014, 1139 pp.). The article includes some new texts in the genre of the author's well-known activity in the field of Yotserot as well as a fragment in the genre of the Azharot. The article deals by way of introduction to the full scale of activity in establishing the newly full-fledged Yotserot genre which was introduced mainly in the middle of the century by Sa‛adia Gaon. In so doing he was able to produce two entirely new sets of Yotserot according to his well-known habits of creating parallel literary oeuvre, one for the general public and one for the elite. In a totally different capacity the article deals with a special liturgical technique established by Samuel to be used in his Ahavot and for his Meʼorot. He basically described his wretched nation as a special two-part construct state embodying a plethora of information and a whole world of sympathy.


2019 ◽  
Vol 105 (2) ◽  
pp. 209-216
Author(s):  
Jelle Verburg ◽  
Tal Ilan ◽  
Jan Joosten

An expedition of the Egypt Exploration Society in 1913–14 discovered four fragments of the Hebrew Bible (from the books of Kings and Job). This article presents the first critical edition of the fragments. With a few minor exceptions, the fragments conform to the Masoretic Text. The possible datings of these fragments range from the third to the early eighth centuries ce. Very little is known about the transmission of the text of the Hebrew Bible in the so-called ‘silent’ or ‘dark’ period between the Dead Sea Scrolls and the Cairo Genizah. The fragments also testify to the presence of a Jewish community in Egypt – which was virtually eradicated after the revolt of 115–17 ce. The article gives a brief overview of the extant documentary and epigraphic evidence to reconstruct the forgotten story of Jews at Antinoopolis in Late Antiquity.


1996 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 135-185 ◽  
Author(s):  
Richard Gameson

Exeter, Cathedral Library, 3501, fols. 8–130, the celebrated Exeter Book of Old English Poetry, preserves approximately one-sixth of the surviving corpus of Old English verse, and its importance for the study of pre-Conquest vernacular literature can hardly be exaggerated. It is physically a handsome codex, and is of large dimensions for one written in the vernacular: c. 320 × 220 mm, with a written area of c. 240 × 160 mm (see pl. III). In contrast to many coeval English manuscripts, particularly those in the vernacular, there is documentary evidence for the Exeter Book's pre-Conquest provenance. Assuming it is identical with the ‘i mycel Englisc boc be gehwilcum þingum on leoðwisum geworht’ (‘one large English book about various things written in verse’) in the inventory of lands, ornaments and books that Leofric, bishop of Crediton then Exeter, had acquired for the latter foundation, then it has been at Exeter since the third quarter of the eleventh century. This, however, is at least three generations after the book was written, and it has generally been assumed that it originated else where. Identifying the scriptorium where the Exeter Book was made is clearly a matter of the greatest interest and importance. A recent, admirably thorough monograph has put forward a thought-provoking case for seeing Exeter itself as the centre responsible, and has proceeded to draw a range of literary and historical conclusions from this. The comprehensive new critical edition of the manuscript has favoured the thesis, and it has been echoed elsewhere. If correct, this is extremely valuable and exciting – but is it correct? The matter is of sufficient importance to merit further scrutiny.


2011 ◽  
Vol 16 (6) ◽  
pp. 571-599
Author(s):  
Eduard Frunzeanu ◽  
Isabelle Draelants

AbstractA short astrological treatise about the properties of the planets in the zodiac, called De motibus / iudiciis planetarum and attributed to Ptolemy (inc. Sub Saturno sunt hec signa Capricornus et Aquarius et sunt eius domus), appears from the thirteenth century onwards in two distinct traditions: in the encyclopedias of Bartholomew the Englishman and Arnold of Saxony, both written around 1230–1240, and in astronomical miscellanies copied in the fifteenth century either in or around Basel and in Northern Italy. These fifteenth-century manuscripts fall into two distinct groups of astronomical texts: the first is copied together with the De signis of Michael Scot, the second together with a part of the third book of Hyginus' De astronomia. The present article aims to describe the characteristics of the distinct textual filiations of De m. / iud. pl. and gives the first critical edition of the text.


2016 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 133
Author(s):  
Katarzyna Gędas

he article addresses instances of the reception of Juliusz Słowacki’s Król- -Duch in Jarosław Iwaszkiewicz’s life and works; it is based on Iwaszkiewicz’s memoirs, diaries, reviews, literary texts, correspondence with his wife Anna, and the marginalia left on the copies of Król-Duch remaining in the poet’s archive in Podkowa Leśna. The article also includes a critical edition of the three texts on Król-Duch by Iwaszkiewicz, published in “Wiadomości Literackie” in 1924, 1925, and 1927. The first two texts critically review Słowacki’s narrative poem, the third is a literary sketch putting Król-Duch side by side with Marcel Proust’s In Search of Lost Time.


Augustinianum ◽  
2020 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 379-397
Author(s):  
Christophe Guignard ◽  

Three major reshuffles delineate two families (α and β) within the manuscript tradition of the Commentary on Matthew by Hilary of Poitiers. In the first two cases (3, 2; 9, 7-9), J. Doignon in his critical edition (SCh 254 and 258) favored the text of the α family, judging that the β family generally attests to numerous revisions intended to suppress difficult lectiones. In the third case, on the other hand, he adopted the short text of the β family, thus demoting two short passages in 33, 5 specific to the α family. This article shows that on the one hand the language of these passages is attributable to Hilary and on the other their content fits perfectly with his exegesis. It thus argues for their authenticity.


Terminus ◽  
2020 ◽  
Vol 22 (3 (56)) ◽  
pp. 251-284
Author(s):  
Rozalia Sasor

Notes on Francesc Eiximenis’ Book of Angels Francesc Eiximenis, a Catalan Franciscan and writer who lived in the 14th century, is not very well known today outside the narrow circle of Catalan researchers of the Middle Ages, even though he was a very popular author at the time and was eagerly translated into other languages. He was most enthusiastic about using his native language, i.e. Catalan, in which he wrote treatises on the truths of faith, theological questions, and social and political issues. The purpose of this study is to introduce Eiximenis and to present a Polish translation of an excerpt from the first book of his angelological treatise entitled Llibre dels angels (Book of Angels). Rozalia Sasor’s translation, together with an initial critical commentary on the text, is the first contemporary edition of this part of the treatise. The paper, which is at the same time an introduction to the translation, is divided into four sections. In the first one, Sasor briefly discusses the state of knowledge about Francesc Eiximeni in Poland; in the second one, she presents his biography with a special emphasis on the time of his studies and his theological and philosophical interests, and in the third she characterises the Llibre del angels and the circumstances surrounding the creation of the work. It is worth noting at this point that the aforementioned characteristics focus on the properties of the language of the original, which contributed to the success of Llibre dels angels among readers; it also takes up the previously undiscussed problem of the sources of the treatise. The paper ends with a comment on the Polish translation, in which Sasor explains how she prepared the source text for translation as there is no contemporary critical edition of the first three books of Llibre dels angels; she also discusses the translation strategy she adopted. The whole publication is completed by a translation of selected excerpts from the first part of Llibre dels angels, i.e. chapters 1–7, 9, 14, and 16–17, with critical commentary.


2016 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 19-30
Author(s):  
Radosław Jakubczyk

Abstract Guðbrandur Vigfússon, an Icelander born in Galtardalur, Dalasýsla, was without doubt one of the most influential scholars of Old Norse studies of his day. His diplomatic edition of Flateyjarbók, his critical edition of Sturlunga saga, and his anthology An Icelandic Prose Reader are still of use to those without access to the relevant manuscripts. In this essay, I would like to survey his career (in Copenhagen and Oxford) as an editor of Old Norse-Icelandic texts and the legacy that he has left to his successors in the field of Old Norse studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document