The romance of Tristran by Beroul and Beroul II: a diplomatic edition and a critical edition

2015 ◽  
Vol 53 (03) ◽  
pp. 53-1175-53-1175
2016 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 19-30
Author(s):  
Radosław Jakubczyk

Abstract Guðbrandur Vigfússon, an Icelander born in Galtardalur, Dalasýsla, was without doubt one of the most influential scholars of Old Norse studies of his day. His diplomatic edition of Flateyjarbók, his critical edition of Sturlunga saga, and his anthology An Icelandic Prose Reader are still of use to those without access to the relevant manuscripts. In this essay, I would like to survey his career (in Copenhagen and Oxford) as an editor of Old Norse-Icelandic texts and the legacy that he has left to his successors in the field of Old Norse studies.


Gripla ◽  
2021 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 199-225
Author(s):  
Þórunn Sigurðardóttir

A poem with the title “Frumtignarvísur” (A poem to the Firstborn) is to be found in the manuscript Lbs 847 4to, which was in all likelyhood collected by Magnús Jónsson in Vigur in the year 1693. Two shorter poems, titled “Nú koma aðrar” (Here is another poem) and “En þessar eiga með að fylgja” (But these are supposed to accompany them), follow “Frumtignarvísur”. The manuscript contains religious poetry by various poets, some identified and some unknown, and some secular poetry as well. The author of the three poems under discussion is unidentified in the manuscript. Here I argue that the poems belong to the genre of verse letters/epistolary poems and, furthermore, that they were composed by the Reverend Einar Sigurðsson in Eydalir for his son the Reverend Gísli Einarsson in Vatnsfjörður by Ísafjarðardjúp in the Westfjords. I suggest that the purpose of “Frumtignarvísur” was to respond to the son’s complaints and to moralise over him, but also to encourage him and give him paternal blessing. Furthermore, it is demonstrated that the third verse letter is of a similar kind to Frumtignarvísur, but the second poem is of a more affirmative nature, possibly from the time when the son started his career in the Westfjords. Finally, the first critical edition of the poems is presented at the end of the article, both in a diplomatic edition and in modern orthography


Author(s):  
Jeronimo Pizarro

RESUMO: Sabemos que há autores que Pessoa leu e que influenciaram a sua obra, mas nem todos os livros lidos estavam na sua Biblioteca particular. Alguns foram lidos na Biblioteca Nacional de Lisboa (hoje de Portugal), outros na biblioteca de Henrique Rosa, irmão do seu padrasto; e ainda outros na Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa. Tendo por base a edição crítica dos Escritos sobre Génio e Loucura (2006), procura-se aqui referir leituras relacionadas com a desrazão e dar continuidade a uma metodologia referida neste artigo, lançando, assim, uma série de reptos para futuras investigações: o cruzamento do espólio pessoano com a biblioteca particular (ou com outras públicas ou privadas), do escritor com o leitor, da teorização com a aprendizagem. É através desses cruzamentos que se poderá aprofundar a crítica e o conhecimento de alguns textos, assim como do contexto em que foram escritos.ABSTRACT: We know there are authors that Pessoa read and that influenced his work, but not all the books he read were in his private library. Some he read in the National Library of Lisbon (now of Portugal), others in the library of Henrique Rosa, his stepfather’s brother; and others yet in the Library of the Lisbon Academy of Sciences. Based on the critical edition of the Writings on Genius and Madness (2006), this article seeks to refer to readings related to unreason and to give continuity to a methodology mentioned in this article, thus launching a series of challenges for future research: the connection of the Pessoan archive with the private library (or with other public or private ones), of the writer with the reader, of theorization with learning. It is through these connections that the critique and knowledge of some texts can be deepened, as well as the context in which they were written.PALAVRAS-CHAVE: Fernando Pessoa, desrazão, psicopatologia, Biblioteca Nacional (BN), espólio pessoano, notas de leitura, marginália.KEYWORDS: Fernando Pessoa, unreason, psicopathology, National Library (BN), Pessoa’s literary estate, reading notes, marginalia.


Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Татьяна Борисовна Лидская ◽  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Сергей Сергеевич Туркин

Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document