scholarly journals “If You Don’t Speak English, I Can’t Understand You!”: Exposure to Various Foreign Languages as a Threat

2021 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 308
Author(s):  
Timothy Lee ◽  
Ludwin E. Molina

The number of non-English speaking and bilingual immigrants continues to grow in the U.S. Previous research suggests that about one third of White Americans feel threatened upon hearing a language other than English. The current research examines how exposure to a foreign language affects White Americans’ perceptions of immigrants and group-based threats. In Study 1, White Americans were randomly assigned to read one of four fictional transcripts of a conversation of an immigrant family at a restaurant, where the type of language being spoken was manipulated to be either Korean, Spanish, German, or English. In Study 2, White Americans read the same fictional transcript—minus the Spanish; however, there was an addition of two subtitles conditions in which the subtitles were provided next to the Korean and German texts. The two studies suggest that exposure to a foreign language—regardless of whether they are consistent with Anglocentric constructions of American identity—lead White Americans to form less positive impressions of the immigrant targets and their conversation, experience an uptick in group-based threats, and display greater anti-immigrant attitudes. Moreover, there is evidence that the (in)ability to understand the conversation (i.e., epistemic threat) influences participants’ perceptions of immigrants and group-based threats.

2021 ◽  
Author(s):  
Sofía Castro ◽  
Zofia Wodniecka ◽  
Kalinka Timmer

Monolingualism has typically been understood as a homogeneous phenomenon. The linguistic experiences of monolinguals are usually overlooked when analysing the impact of foreign language experiences on language processing and cognitive functioning. In this study, we analyse the linguistic experiences of 962 English-speaking individuals from the United Kingdom (UK) who identified as monolinguals. Through an online survey, we found that more than 80% of these monolinguals had in fact learned at least one foreign language, dialect, or type of jargon. More than half of this 80% of monolinguals also used languages they had learned at some point in their lives. Moreover, nearly 40% of all the studied monolinguals confirmed that they had been exposed to foreign languages or dialects in their environment; approximately a fourth of these monolinguals who declared exposure to at least one foreign language (or dialect) confirmed that they also used these languages. Furthermore, activities that involved passive use of languages (e.g., watching TV) were occasionally carried out in foreign languages: around 26% of these monolinguals confirmed the passive use of more than one language. Lastly, around 58% of them who had visited one or more non-English-speaking countries declared the active use of foreign languages during their stay(s). These results suggest that the linguistic experiences of monolinguals from the UK often include exposure to and use of foreign languages. Moreover, these results show the need to consider the specificity of the monolingual language experience when analysing the impact of foreign languages on cognitive functioning, as differences in the language experiences of bilinguals also have divergent impacts on cognition. Lastly, monolingual experiences are different from bilingual experiences; therefore, questionnaires that target the particular linguistic experiences of monolinguals should be developed.


Author(s):  
Elisabeth Lamy-Vialle

This chapter discusses the way Katherine Mansfield uses the French language in her short-stories, and specifically in the stories set in France. Mansfield does not only use the French language as a semiological tool but confronts English-speaking readers with a foreign language that constantly interacts with their mother-tongue, imposing on them the Other’s tongue – Derrida’s ‘monolingualism of the Other’. She opens up an in-between space in which the two languages are questioned and unsettled, a process echoing the ‘becoming-other of language’ described by Deleuze. This chapter examines how the tension between English and French reaches a climax in the schizophrenic process at work in ‘Je ne Parle pas français’; language becomes, between the English and the French characters, a ‘cannibal-language’, the aggressive appropriation of the Other through his/her language in order to leave him/her speechless and powerless.


Author(s):  
Valentyna Chernysh

Nowadays levels of mastering foreign languages have the significant importance for standartisation and unified database of achieved levels in mastering any foreign language. The descriptors of each level allow every learner to define and evaluate his or her level of the developed foreign communicative competence. The purpose of the article is to overview different approaches to defining levels of development of foreign communicative competence and professionally oriented competence of teachers of foreign languages. To achieve the stated aims such tasks were carried out: defining levels of teachers’ professionally oriented competence and its correlation with levels of foreign languages mastering and defining the levels of foreign professionally oriented speaking, stating the correlation between levels of mastering a foreign language and stages of teaching foreign languages to teacher trainees at university. With the help of analyzing European documents and researches in psychology and pedagogy there were identified ways of defining and describing levels of communicative competence and their descriptors. On the basis of competence and level building approach the levels of formation of the professionally oriented competence in English speaking have been given. Levels of its formation were described according to the European Scales. Global Levels, Sublevels and “Plus Levels” have been introduced and categorized. “Plus” levels represent a strong performance of each level with more active participation in conversation. To sum up, standartisation of levels of the developed foreign communicative competence and professionally oriented competence in foreign speaking must be carried out within the Common European Framework of Reference for Languages. The most appropriate form of levels is three-level structure: the lowest level is a basic one, an introductory level of a foreign language professionally oriented speaking. It starts with the level A2; the second intermediate level is level B, and the most advanced level is C. Each level is subdivided into two sublevels A2, B1 and B2, C1 and C2 and is described in details by “Plus” levels.


2020 ◽  
Vol 101 (5) ◽  
pp. 5-7
Author(s):  
Teresa Preston

In this monthly Kappan column, Teresa Preston shares a sampling of what past Kappan authors have written about foreign language instruction U.S. schools. Although it is not a topic that has appeared frequently in Kappan, concern about a lack of such instruction goes back at least as far as the 1930s. Although authors have generally agreed about the need for more foreign language study, disputes have emerged about which languages to study and what methods are most effective for teaching foreign languages. Authors have, however, agreed that language study should start earlier than it generally does.


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33
Author(s):  
Raisa Macías Sera ◽  
Isel Ramírez Berdut

La competencia intercultural se ha incorporado en los últimos años al discurso de la didáctica de las lenguas extranjeras. Es interés de los estudiosos buscar estrategias para promover el intercambio respetuoso entre los aprendices de una lengua extranjera y los nativos, y su inserción al nuevo contexto; así como establecer   un   clima   distendido   entre   quienes   trabajan   con   visitantes extranjeros y aquellos que visitan una región por interés profesional o turístico. La metodología y el conjunto de tareas comunicativas para la enseñanza de inglés que se aplica a estudiantes de 4to semestre de la carrera de Ing. en Empresas Hoteleras en la Universidad Laica Eloy Alfaro de Manabí- Bahía de Caráquez, tienen como propósito el desarrollo de la comunicación oral intercultural  relacionado  con  la  proyección  profesional  de  los  estudiantes debido a su encuentro con turistas y colegas provenientes de países anglo parlantes. La metodológica aplicada consta de tres etapas estrechamente relacionadas, Diagnóstico, Ejercitación y Evaluación apoyada en un conjunto de tareas comunicativas interculturales que favorecen la comunicación oral intercultural y el intercambio respetuoso entre los estudiantes y los colegas o turistas. PALABRAS   CLAVE:   interculturalidad;   tareas   comunicativas;   diagnóstico; turismo. ABSTRACT The Intercultural competence has been incorporated to didactics in recent years to address the teaching of foreign languages. It is interest of scholars to seek strategies to promote friendly exchanges between learners of a foreign language and natives, as well as their integration into the new context. It is intended for researchers, a relaxed atmosphere among those working with foreign professionals and those visiting a region. The methodology and the set of tasks for teaching English to students in 4th semester in hotel companies at Eloy Alfaro University in Bahia de Caráquez.is with the purpose to develop the intercultural  oral  communication  related  to professional  projection  because students need to meet with colleagues and tourists from English speaking countries. The methodology consists of three closely related stages, assessment, practice  and  evaluation  supported  by  a  set of intercultural communicative tasks that promote intercultural oral communication and respectful exchange between students and colleagues or tourists. KEYWORDS:   Intercultural   competence;   communicative   tasks;   tourism; assessment.


2020 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 50-53
Author(s):  
Po’latova Shahzoda Haydarovna

The article discusses the importance of developing English speaking skills in teaching foreign languages ​​to different ages. Careful study and application of such types of speech as monologue, dialogue, public communication. It also discusses how to teach using a variety of methods and techniques in teaching young, middle-aged, and older adults, and how to use effective teaching tools in shaping the speaking skills of these three categories.


1989 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 65-88
Author(s):  
Yaier (Gerry) Cohen ◽  
Marlene Norst

Abstract The affective aspects of language learning have been the subject of much discussion in literature, both in their positive and negative manifestations. This paper is concerned with negative affect in formal classes, upon English-speaking adults learning foreign languages in the adult education mode, as a compulsory element of a higher degree. The paper is based on diaries which students were required to keep as part of the course.2 The diaries were primarily intended to facilitate deliberate introspection and explicit consideration by the students of their own learning process and the various factors, linguistic and non-linguistic, which affected their learning. Diary and introspective studies as a qualitative, rather than a quantitative tool for research into language learning, have been undertaken by Bailey (1983), Schumann (1977 and 1980), McDonough (1978) and Rivers (1983). They do not however deal with the quite startling fears and anxieties manifested in our study nor with the consequences for their success or otherwise in language learning. This paper sets out to provide details of student perceptions, especially the sometimes extreme manifestations of fear and anxiety they reveal. The authors hypothesize, on the basis of the diaries, that it is the individual’s “language boundary” or “language ego” which is severely threatened by public exposure in the foreign language classroom and which results in these manifestations of fear, anxiety and regression.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document