scholarly journals The Power Of The Mysterious Inversion In Literary Books

Author(s):  
Tilavova Malika Mamaraimovna ◽  

Language is a great blessing given to humanity, literary devices that make the language shiny, colorful, meaningful, an inversion literary device that enhances clarity with formality and emphasis, its importance and important functions, types, uses and the Uzbek writer Tahir Malik skillfully used inversion in "Samum" and skillfully interpreted the words of the inversion phenomenon in the work and skillfully conveyed it to the reader, and words in literary books the features of magic enhancement, translation studies on inversion, and their importance are covered in detail in this article.

2018 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 523-543
Author(s):  
Adam Lynes ◽  
Craig Kelly ◽  
Pravanjot Kapil Singh Uppal

This article seeks to develop criminological theory with the application of a literary device known as the ‘flâneur’ – an individual described as a ‘stroller’ – to serial murderer Levi Bellfield. With this application of the ‘flâneur’ to the phenomenon of serial murder, this article provides a fresh theoretical ‘lens’, and specifically sheds light on how particular serial murderers operate and evade detection in modern society. The importance of modernity to the phenomenon of serial murder is also considered utilizing Ultra-Realist theory, resulting in both a micro and macro examination into how the modern urban landscape has subsequently created an environment in which the serial killer both operates and comes to fruition. This synthesis between the application of literary devices, criminological theory and socio-cultural concepts not only raises important and previously neglected questions pertaining to serial murder, but also assists in forming the more sinister relative of the flâneur: the ‘dark flâneur’.


Author(s):  
Silvia Camilotti

I propose a close reading of Elsa Morante’s latest book, Aracoeli, drawing upon three key literary devices: escapism, metamorphosis and paradox, which I use in relation to both the principal characters in the book, Aracoeli and her son Emanuele. Moreover, my reading will also bring to light the author’s personal experience and how it is relevant to the novel particularly in relation to the literary device of escapism.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 115-123
Author(s):  
Nguyen Huu Chanh

Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic features in written texts. Like other rhetorical devices, simile plays an essential role in bringing meaningful values close to the readers. The research aims at identifying the usage of simile in the translation equivalents between Vietnamese and English in  De men phieu luu ky and its translated version Diary of a cricket. From analysing 108 sentences by the descriptive qualitative research, the findings showed that (1) The high frequency of using the complete form of simile to express the figure of speech. (2) The imbalance in the translation rate between two languages and the most popular simile word of like usage in English translated text. (3) The variables of comparative words and themes used in the target text show the same meaning in the source text. Those conclusions shed light on the quality improvement on the target text, especially in both translator's training and further translation education. 


ALQALAM ◽  
2008 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 232
Author(s):  
Ilzamudin Ma'mur
Keyword(s):  

Penerjemahan, kendati secara akdemis mempakan fenomena bam-bam ini saja, Sejatinya merupakan tindak komunikasi yang telah dilakukan orang dan berlangsung selama berbadad. Peminatnya meliputi tidak saja para linguis dan sastrawan tetapi juga para pakar dalam bidang yang semakin menjauh seperti antroplogi, psikologi hingga matematika. Kenyataanya penerjemah telah memainkan peran krusialnya di sepanjang peradaban umat manusia mulai dari masa klasik, abad pertengahaan, hingga zaman modern sekarang. Selain itu, dari sudut kajian teoretis, peredebatan apakah penerjemahan itu ilmu, teori, seni, keterampilan atau selera masih terus bergulir sebagaimana direfleksikan oleh beragamnya judul buka tentang penerjemahan. Namun demikian, perkembangan terahir nampaknya, istilah translation studies lebih banyak digunakan para teoretisi dan praktisi penerjemahan, suatu istilah payung, karena mencakup penerjemahan dan penjurumbahasaan, yang diperkenalkan pertama kali oleh James Straton Holmes.Kata Kunci: Penerjemahan, penerjemah, Sejarah penerjemahan


2012 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 49-80
Author(s):  
Evrea Ness-Bergstein

In Lewis’ transposition of Milton’s Paradise to a distant world where Adam and Eve do not succumb to Satan, the structure of Eden is radically different from the enclosed garden familiar to most readers. In the novel Perelandra (1944), C.S. Lewis represents the Garden of Eden as an open and ‘shifting’ place. The new Garden of Eden, with Adam and Eve unfallen, is a place of indeterminate future, excitement, growth, and change, very unlike the static, safe, enclosed Garden—the hortus conclusus of traditional iconography—from which humanity is not just expelled but also, in some sense, escapes. The innovation is not in the theological underpinnings that Lewis claims to share with Milton but in the literary devices that make evil in Perelandra seem boring, dead-end, and repetitive, while goodness is the clear source of change and excitement.


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 169-194
Author(s):  
Marta Kajzer-Wietrzny ◽  
Ilmari Ivaska

Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document