Syntactic Pattern Based Word Alignment for Statistical Machine Translation

2014 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 36-45
Author(s):  
Quang-Hung LE ◽  
Anh-Cuong LE

Word alignment is the task of aligning bilingual words in a corpus of parallel sentences, and determining the probabilities for these aligned bilingual word pairs. It is the most important factor affecting the quality of any Statistical Machine Translation (SMT) systems. The IBM word alignment models are most well-known in the SMT research community. These models are pure statistical models and therefore they are not good for some language pairs which have differences in linguistic aspects (e.g. grammatical structures). This paper aims to improve the IBM models by using syntactic information. The authors first propose a new type of constraint based on bilingual syntactic patterns, and then integrate it into the IBM models. Finally, they show how to estimate the models' parameters using this new type of constraint. The experiments are conducted on the English-Vietnamese language pair for evaluation.

2021 ◽  
Vol 11 (7) ◽  
pp. 2948
Author(s):  
Lucia Benkova ◽  
Dasa Munkova ◽  
Ľubomír Benko ◽  
Michal Munk

This study is focused on the comparison of phrase-based statistical machine translation (SMT) systems and neural machine translation (NMT) systems using automatic metrics for translation quality evaluation for the language pair of English and Slovak. As the statistical approach is the predecessor of neural machine translation, it was assumed that the neural network approach would generate results with a better quality. An experiment was performed using residuals to compare the scores of automatic metrics of the accuracy (BLEU_n) of the statistical machine translation with those of the neural machine translation. The results showed that the assumption of better neural machine translation quality regardless of the system used was confirmed. There were statistically significant differences between the SMT and NMT in favor of the NMT based on all BLEU_n scores. The neural machine translation achieved a better quality of translation of journalistic texts from English into Slovak, regardless of if it was a system trained on general texts, such as Google Translate, or specific ones, such as the European Commission’s (EC’s) tool, which was trained on a specific-domain.


2012 ◽  
Vol 45 ◽  
pp. 761-780 ◽  
Author(s):  
M. R. Costa-jussà ◽  
C. A. Henríquez ◽  
R. E. Banchs

Although, Chinese and Spanish are two of the most spoken languages in the world, not much research has been done in machine translation for this language pair. This paper focuses on investigating the state-of-the-art of Chinese-to-Spanish statistical machine translation (SMT), which nowadays is one of the most popular approaches to machine translation. For this purpose, we report details of the available parallel corpus which are Basic Traveller Expressions Corpus (BTEC), Holy Bible and United Nations (UN). Additionally, we conduct experimental work with the largest of these three corpora to explore alternative SMT strategies by means of using a pivot language. Three alternatives are considered for pivoting: cascading, pseudo-corpus and triangulation. As pivot language, we use either English, Arabic or French. Results show that, for a phrase-based SMT system, English is the best pivot language between Chinese and Spanish. We propose a system output combination using the pivot strategies which is capable of outperforming the direct translation strategy. The main objective of this work is motivating and involving the research community to work in this important pair of languages given their demographic impact.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-45
Author(s):  
Darryl Yunus Sulistyan

Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outperforms the factored model which scored below 24 in BLEU for all cases. In terms of words being translated, however, all of factored models outperforms the unfactored model.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


2010 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 295-302 ◽  
Author(s):  
Sujith Ravi ◽  
Kevin Knight

Word alignment is a critical procedure within statistical machine translation (SMT). Brown et al. (1993) have provided the most popular word alignment algorithm to date, one that has been implemented in the GIZA (Al-Onaizan et al., 1999) and GIZA++ (Och and Ney 2003) software and adopted by nearly every SMT project. In this article, we investigate whether this algorithm makes search errors when it computes Viterbi alignments, that is, whether it returns alignments that are sub-optimal according to a trained model.


2011 ◽  
Vol 95 (1) ◽  
pp. 87-106 ◽  
Author(s):  
Bushra Jawaid ◽  
Daniel Zeman

Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments.


2019 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 447-453 ◽  
Author(s):  
Sainik Kumar Mahata ◽  
Dipankar Das ◽  
Sivaji Bandyopadhyay

Abstract Machine translation (MT) is the automatic translation of the source language to its target language by a computer system. In the current paper, we propose an approach of using recurrent neural networks (RNNs) over traditional statistical MT (SMT). We compare the performance of the phrase table of SMT to the performance of the proposed RNN and in turn improve the quality of the MT output. This work has been done as a part of the shared task problem provided by the MTIL2017. We have constructed the traditional MT model using Moses toolkit and have additionally enriched the language model using external data sets. Thereafter, we have ranked the phrase tables using an RNN encoder-decoder module created originally as a part of the GroundHog project of LISA lab.


2016 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 163-205 ◽  
Author(s):  
Arianna Bisazza ◽  
Marcello Federico

Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orient the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document