scholarly journals Chinese-English Translation from the Perspective of Chinese-English Compression—A Review of Functional Equivalence Theory

OALib ◽  
2021 ◽  
Vol 08 (08) ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Jing Huang
Author(s):  
Yeheng Yang ◽  
Yi Li

This paper adopts Nida's Functional Equivalence theory and studies the Chinese-English subtitle translation of the documentary China’s Fight against Covid-19, which was filmed and broadcast throughout China amid the outbreak of the Covid-19 pandemic in the year 2020, and it received positive responses in the country. The research objective is to find out the translation strategies, methods and skills involved in achieving the “most natural” and the “most closest” English expressions to the Chinese source text. In the study, investigations on the equivalence of Lexical level, Syntactical level, Contextual level and Textual level in the subtitle are conducted respectively, and the aforementioned translation aspects are discussed under the guidance of Nida’s functional equivalence. The key findings are that the translated texts adopt literal and liberal translation to deal with the Culture-loaded words and four-character idioms on a lexical level. While sentence restructuring, conversion of voice, and conjunction and present particle are used on the syntactic level to make source language and translated subtitle more coherent and authentic. On the contextual and textual level, the target text distinguishes the formal and informal languages through the sentence length and the complexity of the structure. This study offers a practical implication for translating Chinese pandemic discourses into English, and it can also shed light on the study of Chinese narratives during the COVID outbreak and the publicity of the Chinese countermeasures.  


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Yuan Liu ◽  
Liangfeng Dong

With the increasing development of our country and the world, the importance of English as an international language is self-evident. But we have difficulty in English translation, especially the vocabulary and translation of business English letters, not only because we have different living habits but also because we have different ways of speaking. Based on the research of functional equivalence theory and the calculation of a genetic algorithm, the vocabulary and translation of business English letters will be better improved. This can help us communicate better with each other and learn from the advanced Western experience in China. Through the study of the algorithm, the computational advantages of the algorithm are proved. The study of this English translation model will further improve the progress and promotion of existing translation technology.


2017 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
Author(s):  
Ji Xuan ◽  
Dong Xiaobo

AbstractOne of the difficulties in legal English translation lies in how translators understand and convey legal terminology. For one thing, it requires functional equivalence in language; for another, legal functional equivalence is also needed. According to the Equivalence Theory of Sarcevic, and considering the different levels of language and legal functional equivalence in the corresponding words from the source language to the target language, the following measures can be taken in legal terminology translation: using the exact words when concepts are equivalent; using functionally equivalent words when concepts are nearly or partly equivalent; using paraphrase, neutral, borrowed, or neologisms when concepts are totally different.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document