An ontological approach to translation and cross-cultural adaptation of health care questionnaires

2019 ◽  
pp. 131-162
Author(s):  
Adriana S. Pagano ◽  
André L. Rosa Teixeira ◽  
Arthur de Melo Sá ◽  
Heloisa de C. Torres ◽  
Ilka A. Reis
2016 ◽  
Vol 50 (0) ◽  
Author(s):  
Mariana Charantola Silva ◽  
Marina Peduzzi ◽  
Carine Teles Sangaleti ◽  
Dirceu da Silva ◽  
Heloise Fernandes Agreli ◽  
...  

ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Caroline Culen ◽  
Marion Herle ◽  
Marianne König ◽  
Sophie-Helene Hemberger ◽  
Sanja Seferagic ◽  
...  

AbstractObjectiveTransfer from pediatric care into the adult health care system is known to be a vulnerable phase in the lives of youth with special health care needs (YSHCN). Recommendations from the literature favor assessment of transition readiness rather than simply pass over YSHCN from pediatric to adult-centered care by the age of 18. Nevertheless, no validated and disease neutral assessment instrument in German exists to date. Hence, our aim was to cross-culturally adapt and to pilot-test a German version of the Transition Readiness Assessment Questionnaire (TRAQ 5.0). We wanted to provide a tool that can be applied broadly during the health care transition (HCT) process of YSHCN.MethodsThe development included translating and adapting TRAQ 5.0 to German and conducting a pilot-study with 172 YSHCN between the ages of 14 and 23.ResultsCross-cultural adaptation resulted in the TRAQ-GV-15. Exploratory factor analysis led to a 3 factor-structure. Internal consistency for the overall score was good with a Cronbach’s alpha of 0.82. Age, in contrast to sex, had a significant effect on the TRAQ scoring. The administration of the TRAQ-GV-15 was well received and demonstrated good feasibility.ConclusionThe TRAQ-GV-15 is an easily applicable and clinically usable instrument for assessing transition readiness in German speaking YSHCN prior to HCT.


2020 ◽  
Vol 29 (4) ◽  
pp. 691-700
Author(s):  
Michelle L. Arnold ◽  
Alexandra Reichard ◽  
Kalene Gutman ◽  
Laura Westermann ◽  
Victoria Sanchez

Purpose The lack of culturally and linguistically appropriate interventions contributes to unsatisfactory hearing health care service delivery and outcomes for Spanish-speaking persons from Hispanic/Latino background. To address this issue, our objective was to cross-culturally adapt a “Hearing Loss Toolkit for Self-Management” for use with Spanish-speaking adults seen in a clinical setting. In this clinical focus article, we describe a process for translation and cross-cultural adaptation of patient education materials based on current best practices guidelines. Method We utilized guidelines from the International Society for Pharmoeconomics Outcomes Research Task Force for Translation and Cultural Adaptation, the World Health Organization, and the International Collegium of Rehabilitative Audiology to complete a comprehensive, systematic, cross-cultural adaptation process of the source materials. The adaptation stages included forward translation and reconciliation, back translation and review, field testing with representative end users from the target population, and finalization. Results We successfully cross-culturally adapted the source materials following best practice guidelines. The Spanish-language adaptation was deemed understandable, actionable, aesthetically pleasing, and culturally appropriate by a group of native Spanish speakers. Conclusions There is an unmet need for the development of hearing loss self-management materials that incorporate cultural and linguistic competence with best health literacy practices. High-quality cross-cultural adaptations that consider the intersection of culture, language, and health literacy are a positive step toward reducing barriers to hearing health care related to language access for U.S. Hispanic/Latino adults with hearing loss.


Author(s):  
Francisco José Ariza-Zafra ◽  
Rita P. Romero-Galisteo ◽  
María Ruiz-Muñoz ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Manuel González-Sánchez

2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document