Remembering love: Parsons-Yazzie's historical romance novel and the (re)writing of Navajo history

2021 ◽  
pp. 270-282
Author(s):  
Johanna Hoorenman
2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 137
Author(s):  
Nur Rosita

TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVELTEKNIK PENERJEMAHAN DALAM NOVEL TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADIAbstractTranslation requires reputable competence when it is related with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator delivers the message. The quality of translation is closely related with the techniques used by the translator to tackle many obstacles in doing translation. Each technique used gives different impact in translation product. The translator has to choose the appropriate techniques in order to deliver the message accurately, clearly, and readable. This project was descriptive research which has been attempted to analyze the techniques used in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. It used three variable factors of translation that were the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation techniques. The data chosen from the both novel were the sentence of both novel that consist of cultural specific items. From the analysis, it was found that there were 15 techniques used in translating the novel. These 15 techniques were adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. The result of research showed that the dominant technique used is adaptation since the cultural term of source language is appropriate to be translated as same equivalent into the target language.Key words: translation, translation techniques, historical romance novel AbstrakPenerjemahan membutuhkan kemampuan yang tinggi saat dikaitkan dengan kualitas penerjemahan: seberapa akurat, jelas, dan terbaca seorang penerjemah menyampaikan pesan dari bahasa sumber kedalam bahasa target. Qualitas terjemahan erat kaitannya dengan teknik yang digunakan untuk memecahkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. Masing-masing teknik tersebut berdampak berbeda terhadap hasil terjemahan. Penerjemah harus mampu memilih teknik yang tepat agar pesan yang disampaikan akurat, jelas, dan terbaca. Penelitian deskriptif ini bertujuan untuk menganalisa teknik dalam penerjemahan novel Taj: A Story of Mughal India kedalam Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Penelitian ini menggunakan 3 faktor variable: kedua novel sebagai objektif faktor, penerjemah sebagai genetik faktor, dan informan sebagai afektif faktor untuk menganalisa, membandingkan, mengukur, dan menilai teknik penerjemahan. Data yang diambil dari kedua novel adalah berupa kalimat yang berisi istilah budaya. Dari hasil analisa ditemukan bahwa terdapat 15 jenis teknik yang digunakan dalam menerjemahkan novel ini. Teknik penerjemahan tersebut adalah adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. Dapat disimpulkan bahwa teknik yang paling banyak digunakan adalah adaptation dikarenakan istilah budaya lebih tepat diterjemahkan dengan mengganti elemen budaya pada bahasa sumber dengan hal yang sama pada budaya bahasa target. Kata kunci: Penerjemahan, teknik penerjemahan, novel roman sejarah


Humanus ◽  
2018 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 109 ◽  
Author(s):  
Nur Rosita

Historical novel translation requires an advanced competence of translator in relation with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator tries to deliver the writer’s original message to his/her translation version for the readers. The more accurate, clear, and readable the translator’s version is, the easier comprehension of the text will be. This paper was an outline of descriptive research which has been conducted to analyze the translation quality assessment in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. There were three variables factors used; the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation quality. The sentences, clauses, phrases that consisted Indian cultural terms from the two novels were chosen as the data. From the analysis, it was found that the translation quality of this translated novel is accurate, high clear, and high readable obviously effected by an eligible translator who has high level competence and performance in translating the novel.Keywords: translation, historical romance novel, accuracy, clarity, and readability. KEAKURATAN, KEJELASAN, DAN KETERBACAAN DALAM PENERJEMAHAN NOVEL CINTA BERLATAR SEJARAHAbstractPenerjemahan novel berlatar sejarah membutuhkan penerjemah yang kompeten jika dilihat dari segi penilalian kualitas terjemahan seperti keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan. Semakin akurat, jelas, dan terbaca suatu produk terjemahan, hasil terjemahan semakin akan mudah dipahami. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif yang mengidentifikasi dan menggambarkan penilaian kualitas penerjemahan. Seberapa akurat, jelas, dan terbaca novel terjemahan Taj: A Story of Mughal India menjadi Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Ada tiga faktor variabel yang digunakan; kedua novel sebagai faktor objektif, penerjemah sebagai faktor genetik, dan tim penilai sebagai faktor afektif untuk menganalisis, membandingkan, menilai, dan memberi angka kualitas terjemahan. Kalimat, klausa, ungkapan-ungkapan yang terdiri dari istilah budaya India dari kedua novel dipilih sebagai data. Dari analisis tersebut, ditemukan bahwa kualitas terjemahan novel yang diterjemahkan ini akurat, sangat jelas, dan mudah dibaca, yang dipengaruhi oleh kepakaran dan kompetensi kinerja dalam menerjemahkan novel tersebut. Kata kunci: penerjemahan, novel cinta sejarah, keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan.


Author(s):  
Ina Ferris

This chapter looks at historical romance. Late eighteenth-century historiography began to expand its purview to unofficial spheres of social, cultural, and private life typically cultivated by informal genres such as memoirs, biographies, and novels. The ‘matter’ of history was being increasingly redefined, and this had two key effects that bear on the question of historical romance. First, the ‘reframing’ of the historical field generated a marked reciprocity among the different historical genres in the literary field, as they borrowed material and tactics from one another; second, it led to a splintering albeit not displacement of ‘general’ history, as new branches of history writing took shape, notably that of literary history as a distinct form of history. Hence romance now denoted not only the realm of ‘fancy’ but a superseded literary form of renewed interest in the rethinking of the national past.


Moreana ◽  
2013 ◽  
Vol 50 (Number 193- (3-4) ◽  
pp. 40-53
Author(s):  
Peter Milward

The theme of tyranny, so central (as we have seen in two recent issues of Moreana) to the writings and the experience of Thomas More, is hardly less central to the plays and the memory of William Shakespeare. This centrality appears not so much in the plays of his Elizabethan period as in those of the subsequent Jacobean period, especially in the final romances by way of warming up to his presentation of the historical romance of Henry VIII. There, however, the tyranny of the king, though notably emphasized by Sir Walter Raleigh in his contemporaneous History of the World, is strangely muted, as also is his un-Shakespearian character, but it comes out strongly in the two preceding romances of The Winter’s Tale and Cymbeline, once we read them, as they require us to read them, as “topical allegories”. Then, to the characters of the jealous Leontes and the wrathful Cymbeline, we may add the threatening personality of Antiochus at the beginning of Pericles, as yet another figure (based on a widespread rumour) of the quintessential tyranny of Henry VIII. At the same time, this figure of the victimizer calls to be qualified by the complementary figure of the victim, the heroine in these romances, not only Hermione and Perdita, Thaisa and Marina, and Imogen, but even or especially in Desdemona as victimized by her jealous husband Othello. Then, in the above mentioned “topical allegory” of these Jacobean plays, she stands as well for the ideal of the Virgin Mary as for the memory of Catholic England at the heart of the dramatist.


PMLA ◽  
1911 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 549-592
Author(s):  
Garrett W. Thompson

In 1899 Dr. C. W. Eastman read a paper before the Modern Language Association, in which he maintained that of all Scott's novels Ivanhoe served Hauff most completely as the source of his historical romance, Lichtenstein. In 1903 this claim was disputed by Dr. W. H. Carruth, who thro the same channel advanced his reasons for believing that Waverley and not Ivanhoe was the model in question. A year later Max Schuster in a monograph discussed Hauff's relation to his historical sources; and almost simultaneously the whole problem of his historical and literary dependence was treated by Max Drescher. Incisive and scholarly as these inquiries are, it has seemed to us in the light of our own studies that one phase of the matter still offered opportunity for further investigation. The evidence of Hauff's attitude toward Walter Scott is by no means meagre or indirect; and we have never been able to persuade ourselves that this specific relation has been adequately determined. In any case it is insufficient merely to ask whether Waverley or Ivanhoe was the prototype, or, as Drescher did, arbitrarily to choose only six of Scott's novels for comparison. The situation demanded rather a most careful study of all the works to which Hauff had access, and an equally careful analysis of the evidence thus obtained.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document