scholarly journals „Nie-miejsce”, ślad i pamięć. Opowiadanie Olgi Tokarczuk Numery w przekładzie Kseni Starosielskiej

2020 ◽  
pp. 96-115
Author(s):  
Katarzyna Jastrzębska

“Non-lieu, Trace, and Memory: Olga Tokarczuk’s Short Story “Numery” in Ksenia Starosielska’s Translation The article offers an analysis of the Russian translation of Olga Tokarczuk’s 1989 short story “Numery” [Numbers]. Published in 2000 in the journal Innostrannaya Literatura, Ksenia Starosielska’s translation presented the future Nobel prize winner to Russian readers for the first time. The translation analysis is based on the categories of “non-lieu”, trace, and memory, which, within the interpretive paradigm adopted in the article, constitute a crucial meaning-making element of Tokarczuk’s short story.


2017 ◽  
Vol 13 ◽  
Author(s):  
Michael P. Cameron

“Prediction is very difficult, especially about the future.” This quote is attributed to Danish physicist and Nobel prize winner Niels Bohr, but the difficulty of making predictions does not stop us from making forecasts of economic, demographic, and other variables. Investors, businesses, policy makers and others use these forecasts to inform their decisions about investments and policy settings where understanding of the future trajectory and levels of costs and benefits are essential. One key example is forecasts of future population. The size and distribution (whether geographic, age, ethnic, or some other distribution) of the future population is a critical input into urban and other planning. Understanding the methods and limitations of forecasts is an important but often underappreciated task for planners and policymakers.



2021 ◽  
pp. 515-526
Author(s):  
Anna Majewska-Wójcik ◽  

“I usually treat myself either too flatteringly or mix myself with the mud” – self-presentation strategies used by Czesław Miłosz in his letters to Jarosław Iwaszkiewicz Summary The article concerns the self-presentation strategies with which Czesław Miłosz built his image in his letters to Jarosław Iwaszkiewicz. The tools of communicative psychology, sociology and pragmalinguistics were used for the analyses. The epistolographic material shows that Miłosz willingly used ingratiation, thanks to which he gained the favour of Iwaszkiewicz and his patronage. He juxtaposed compliments to the master with auto-invectives, he intertwined acts of self-depreciation with the images of narcissistic self-love. As a result, the correspondence shows a contradictory image of the future Nobel Prize winner, a self-portrait that evolves with age and experience. Fascinated by Iwaszkiewicz, full of complexes and selflessness, a novice writer, a sensitive and emotionally immature young man with narcissistic inclinations on the pages of his letters turns into a writer and faithful friend who is aware of his talent.



2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Anna Antonova

In Towards a Translation Criticism: John Donne, Antoine Berman centers translation analysis on the translator’s personality itself, suggesting the concepts of individual “position,” “project,” and “horizon” as the cornerstones of translation critique. This article will apply Berman’s model to Alice Munro’s short story “Too Much Happiness” and its Russian translation “Слишком много счастья” by Andrey Stepanov. The resulting comparative analysis framework will highlight how a translation project enforcing its inherent biases on the target text may produce a textual product misrepresenting the original and serving imperialist, rather than purely cultural, goals. Although Munro’s story, based on the life of the Russian mathematician Sophia Kovalevsky, does invite connections between the source and target cultures, the translator’s consistent self-positioning towards the heroine’s gender and nationality leads to profound shifts in meaning. Stepanov’s translation project focuses on asserting his country’s cultural and literary superiority, while revealing his condescending attitude to the female protagonist. As a result, the Russian translation of “Too Much Happiness” plays up non-essential cultural connections and undermines the author’s critical perspective on the Russian reality. At the same time, the translator’s approach discredits the story’s complex main character and effectively erases the feminist undertones of Munro’s narrative. A careful examination of this case study building on Berman’s critical model problematizes the widely-discussed concept of translator’s agency and emphasizes the importance of comprehensive translator-centered analysis which combines textual and extratextual aspects.



2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 601-613
Author(s):  
A. S. Avrutina ◽  
A. S. Ryzhenkov

The article deals with the history of Turkish emigration to Germany in the 20th-21st Cent. This is in a way a novelty both in the modern Turkish literature as well as in the studies, which analyze the reflection of this process in modern Turkish literature. For the first time, this topic was raised in the 1940s, in the novel by Sabahattin Ali (1907–1948), who had been studying in pre-war Germany for some time/ Based on his personal impressions and recollections he wrote a love/political novel “Madonna clade in a fur coat” (1943). Subsequently this topic was also raised in the works by Füruzan (born 1932) and the Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk (born 1952). The present article discusses the phenomenon of transformation of either personal or somebody else’s experience as reflected by a number of Turkish authors. This fact has ultimately shaped the acute problems as discussed in the Turkish literature and was instrumental for the formation of a whole trend in the modern Turkish literature, i.e. the Turkish émigré literature (Emine Sevgi Özdamar, (born 1946)). The aim of the article is to show the trends in the modern Turkish literature, which preceded the making of the literature of the Turkish diaspora abroad.



2020 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 201-208
Author(s):  
Yi Lijun ◽  
Zhao Zhen ◽  
Michał Kumor

Translations into Chinese by Professor Yi Lijun, a distinguished translator of Polish literature, include the most popular books by the most recent Nobel Prize winner Olga Tokarczuk: Primeval and Other Times and House of Day, House of Night. During the interview, the Professor shares, for the first time, her experiences and interesting stories that happened between the translator and the writer. This allows us to find out what brought the writer’s novels success among Chinese readers.



2011 ◽  
pp. 4-15
Author(s):  
A. Belyanin ◽  
I. Egorov

The paper is devoted to Maurice Allais, the Nobel prize winner and one of the most original and deep-thinking economist whose centenary is celebrated this year. The authors describe his contributions to economics, and his place in contemporary science - economics and physics, as well as his personality and philosophy. Scientific works by Allais, albeit translated into Russian, still remain little known. The present article aims to fill this gap and to pay tribute to this outstanding intellectual and academic, who deceased last year, aged 99.



2007 ◽  
pp. 55-70 ◽  
Author(s):  
E. Schliesser

The article examines in detail the argument of M. Friedman as expressed in his famous article "Methodology of Positive Economics". In considering the problem of interconnection of theoretical hypotheses with experimental evidence the author illustrates his thesis using the history of the Galilean law of free fall and its role in the development of theoretical physics. He also draws upon methodological ideas of the founder of experimental economics and Nobel prize winner V. Smith.



2019 ◽  
Vol 44 (6) ◽  
pp. 1-44
Author(s):  
Seun-Young Park ◽  
Sung Whan Park


Author(s):  
Nataliya V. Grishina ◽  

The annual prize, awarded by the Norwegian Academy of Sciences, bears the name of the famous scientist Niels-Henrik Abel and has a reputation as a Nobel Prize for mathematicians, with its size in terms of money of about $1 million. Since Alfred Nobel, in his will, determined the range of scientific areas for the payment of bonuses that did not include mathematics, the Norwegian mathematician Sofus Lee at the end of his life devoted all his efforts and his international authority to create a foundation for awarding prizes to mathematicians. He wanted to give the award the name of Niels Henrik Abel, also a Norwegian mathematician. The article presents a historical background for the formation of the Abel Prize. The winners of the main mathematical prize for all the years of its existence and their major achievements are shown. Among laureates of the Abel Prize there are outstanding scientists from 11 countries: France, Great Britain, Lebanon, USA, Hungary, Sweden, India, Belgium, Russia, Canada and Israel. Three times the prize was at once awarded to two scientists. And in 2019, for the first time ever the woman – Karen Keskalla Uhlenbeck – professor, American mathematician, became the winner of the prestigious mathematics award.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document