Georg Friedrich Meier’s Preface to the First German Translation (1766)

Metaphysics ◽  
2017 ◽  
Keyword(s):  
Author(s):  
Helen Abbott

When Austrian composer Alban Berg was working on his opera Lulu, he wrote three Baudelaire songs as a Konzertaria entitled Der Wein. Premiered in 1930, Der Wein is a large-scale work for voice and orchestra. Berg uses a German translation by Stefan George, but the published score is in parallel texts, accommodating the French verse line. The chapter also considers a ‘hidden’ Baudelaire setting from Berg’s 1926 Lyric Suite for string quartet. The analysis covers: (a) the context of composition; (b) the connections established between selected poems; (c) the statistical data generated from the adhesion strength tests; and (d) how the data shape an evaluation of Berg’s settings of Baudelaire. Evidence suggests that Berg’s settings of Baudelaire are loosely entangled; the highly prescriptive score affects syntax, semantics, and prosody. Yet, because Der Wein has stood the test of time, the settings are deemed loosely accretive.


Author(s):  
Michael C. Rea

This book is the first of two volumes collecting together the most substantial work in analytic theology that I have done between 2003 and 2018. The essays in this volume focus on the nature of God, whereas the essays in the companion volume focus on humanity and the human condition. The essays in the first part of this volume deal with issues in the philosophy of theology having to do with discourse about God and the authority of scripture; the essays in the second part focus on divine attributes; and the essays in the third part discuss the doctrine of the trinity and related issues. The book includes one new essay, another essay that was previously published only in German translation, and new postscripts to two of the essays.


2007 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 241-265 ◽  
Author(s):  
Silvia Hansen-Schirra ◽  
Stella Neumann ◽  
Erich Steiner

Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results and possible explanations will be discussed. The paper starts with a terminological clarification of the concepts of ‘explicitness’ and ‘explicitation’ in terms of dependent variables to be investigated. The two terms — and their usage by other scholars — will be discussed. An electronic corpus will then be described which provides the empirical data and techniques for information extraction. For the investigation carried out using our corpus, indicators will then be derived on the basis of which operationalizations and hypotheses can be formulated for patterns of explicitation occurring between source and target texts. Some initial results relating to cohesive explicitness and explicitation in the data will be presented and discussed, with particular attention being paid to the areas of ‘reference’, ‘substitution‘, ‘ellipsis’, ‘conjunction’, and ‘lexical cohesion’. First attempts will also be made at explaining the findings.


1966 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 239
Author(s):  
Fred Genschmer ◽  
Helmut Liedloff
Keyword(s):  

Author(s):  
Gulnara I. Bayazitova ◽  
Lidiya Yu. Korge

This article studies the first German translation of the “Six Books on the Republic” by the French lawyer and philosopher Jean Boden, published in 1592. Particular attention is paid to the preface to the treatise, which was written by the translator, a Lutheran priest Johann Oswaldt. There, Oswaldt sets out his position on the “Republic” as well as points out the need for this translation and the relevance of Boden’s treatise for monarchs and rulers. Oswaldt’s foreword is remarkable, firstly, for the terminological synthesis that he carries out. Relying on Boden’s both French and Latin manuscripts of “The Republic”, he carefully selects appropriate German terms to convey their connotations. Second, the German translation of “The Republic” opens the possibility of following the reception of Jean Boden’s ideas in Germany. The authors of this article come to the conclusion that Oswaldt had a practical purpose when he translated the main political work that substantiated the theory of sovereignty. The dedication of the translation to the Duke of Württemberg and the Count of Mümpelgard politicizes his scholarly effort. In fact, following Boden himself, Oswaldt aims to make “The Republic” read and utilized by his patrons. In the long term, the implementation of the ideas outlined in “The Republic” will lead to the foundation of the sovereignty of Württemberg. At the same time, the study of the first German translation has further research implications, since it outlines the area of distribution of Boden’s treatise on the European continent. The German translation followed the Italian and Spanish editions, but appeared earlier than the English translation. Hence, this article might pave the way for studying the reception of the theory of sovereignty in the works of German authors in Russian historiography.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document