scholarly journals Doffing "Mankurt's Cap": Chingiz Aitmatov's The Day Lasts More Than a Hundred Years and the Turkic National Heritage

Author(s):  
Joseph P. Mozur

The appearance of Chingiz Aitmatov's I dol' she veka dl itsia den' (The Day Lasts More than a Hundred Years) in December 1980 created a major literary sensation in Moscow. There was something in the novel for everyone, and reviews in the Soviet Union. the Western press. and in emigre periodicals were overwhelmingly positive. Soviet critics especially welcomed the novel for its timely appearance after a serious discussion about the crisis of the genre "novel" in contemporary Soviet letters. As such Aitmatov's novel was singled out as the work pointing the way Soviet literature should go in the 1980s.

2013 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 50-72 ◽  
Author(s):  
Alexander Burak

The article analyzes the reasons for Hemingway’s powerful impact on the Soviet culture from the 1930s through the early 1980s. I suggest that this influence was created not so much by Hemingway himself as by the way his works were translated and presented to the readers in the Soviet Union. In particular, the article examines the style of translation employed by a cohesive collective of Russian-Soviet translators (the Kashkíntsy) in their translations of Hemingway’s works that came to be identified with the “Soviet school of translation.” The translators used a distinctive set of linguostylistic means consisting, to a significant extent, in enhancing the expressive properties of the Hemingway originals in their Russian translations. The resultant translated texts not only affected the behavior of a significant part of especially the male population of the Soviet Union but also set the stage for establishing a distinctive “American style” of writing within the mainstream Soviet literature. In other words, the Soviet translators collectively invented Hemingway’s style that made their translated texts sparkle in Russian.


2020 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 799-829
Author(s):  
Ippei Shimamura

AbstractSocialist regimes lead by the Soviet Union were one of the great experiments for human life “without religions”. In Mongolia, as in other socialist countries, modernity was constructed by expelling religious practices from the sphere of everyday life in the name of atheism. However, modernity has never completely succeeded in fully establishing secularization anywhere in the world, and the phenomena of magico-religious practices continue and even are rampant, not least behind the facades in post-socialist countries. In other words, it can be said that the affiliation between secularization, de-sacralization, and modernity, which many scholars imagined, was just fantasy. Following the way in which Talal Asad examines the “novel” form of secularism present in Euro-American societies, it becomes quite easy to understand that socialist modernity was formulated as the “novel secular” by the Soviet Union. While examining Soviet-style atheism or Soviet-formed secularization, we need to rethink the practices that are “in between” the religious and the secular. Mongols have been practicing religion secularly. We see this in how selecting reincarnated lamas has been a political act, and in the way they have been practicing secular politics so religiously – for example, the importance of fortune telling and shamanism in political decision-making. Further, we need to note that the socialist expulsion of institutional aspects of religions such as churches, clergies, and religious scriptures resulted in the spread of magical/occult practices. In this paper we explore Mongol practices that are in between the religious and the secular by examining Buddhist practices in Zavkhan Province, where people maintained strong worship for reincarnated lamas secretly and in disguise during the socialist era.


Author(s):  
I Liebenberg

Whether novel is history or history is novel, is a tantalising point. “The novel is no longer a work, a thing to make las t, to connect the pas t with the future but (only) one current event among many, a ges ture with no tomorrow” Kundera (1988:19). One does not have to agree with Kundera to find that social sciences , as his toriography holds a s tory, a human narrative to be shared when focused on a case or cases. In this case, relations between peoples over more than a century are discussed. At the same time, what is known as broader casing in qualitative studies enters the picture. The relations between the governments and the peoples of South Africa and Russia ( including the Soviet Union), sometimes in conflict or peace and sometimes at variance are discussed. Past and present communalities and differences between two national entities within a changing international or global context deserve attention while moments of auto-ethnography compliment the study. References are made to the international political economy in the context of the relations between these countries.Keywords: Soviet Union; South Africa; Total Onslaught; United Party; Friends of the Soviet Union; ideological conflict (South Africa); Russians (and the Anglo-Boer War); racial capitalism; apartheid; communism/Trotskyism (in South Africa); broader casing (qualitative research)Subject fields: political science; sociology; (military) history; international political economy; social anthropology; international relations; conflict studies


Author(s):  
William O. Walker

This chapter explores Richard Nixon’s and Henry Kissinger’s disdain for hegemony and search for primacy as they sought to refurbish America’s tarnished reputation. Through their pursuit of détente with the Soviet Union and China, their resort to the Nixon Doctrine (to exit as gracefully as possible from Indochina), and the meeting at the Smithsonian Institution in December 1971 to restore America’s global economic stature, they attempted to achieve U.S. primacy in world affairs. Their efforts to implement the novel grand strategy of strategic globalism fell short, as seen in the difficulty of extricating the United States from Vietnam, Nixon’s Watergate imbroglio, and the presence of competing visions of world order among allies, most notably in West Germany’s pursuit of Ostpolitik.


2020 ◽  
pp. 001083672090438
Author(s):  
Arash Heydarian Pashakhanlou ◽  
Felix Berenskötter

This article scrutinizes the assumption that friends support each other in times of war. Picking up the notion that solidarity, or ‘other-help’, is a key feature of friendship between states, the article explores how states behave when a friend is attacked by an overwhelming enemy. It directs attention to the trade-off between solidarity and self-help that governments face in such a situation and makes the novel argument that the decision about whether and how to support the friend is significantly influenced by assessments of the distribution of material capabilities and the relationship the state has with the aggressor. This proposition is supported empirically in an examination of Sweden’s response to its Nordic friends’ need for help during the Second World War – to Finland during the 1939–1940 ‘Winter War’ with the Soviet Union, and to Norway following the invasion of Germany from 1940 to 1945.


2019 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 296-309 ◽  
Author(s):  
Dina Sharipova

AbstractThis article examines the novel Final Respects by Abdi-Jamil Nurpeisov from a postcolonial ecocritical perspective. Nurpeisov was one of the first Kazakh writers to discuss the decolonization of the environment and the “process of self-apprehension” by writing about the tragedy of the Aral Sea, power relations between the center and periphery, and the interconnectivity of humans and the environment in the Soviet Union. Through the prism of a small fishing village, he shows the tragedy of a nation that has an impact on the entire world. The novel is thus a critique of anthropocentric policies imposed by Moscow on Kazakhstan and other Soviet republics. Throughout the text, Nurpeisov reiterates the connection between the local and the global on one hand, and human culture and the environment on the other.


Slavic Review ◽  
1991 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 965-977
Author(s):  
Beth Holmgren

In particular, I am very interested in the problem of prose, prose as space.Andrei SiniavskiiIn 1974, soon after his expulsion from the Soviet Union, the literary scholar Andrei Siniavskii once again deferred to his created alter ego, the writer Abram Terts, to pass provocative judgment on the Soviet literary scene. The essay ascribed to Terts, “Literaturnyi protsess v Rossii,” reviews unofficial Soviet literature to highlight its artistic (rather than moral) appeal. As Terts reads it, the punitive context of this literature—established by Stalin and enforced to a less rigorous extent through the Leonid Brezhnev era—inadvertently guaranteed art and the fate of the artist richness and power: At this moment the fate of the Russian writer has become the most intriguing, the most fruitful literary topic in the whole world; he is either being imprisoned, pilloried, internally exiled, or simply kicked out. The writer nowadays is walking a knife-edge; but unlike the old days, when writers were simply eliminated one after another, he now derives pleasure and moral satisfaction from this curious pastime. The writer is now someone to be reckoned with. And all the attempts to make him see reason, to terrorize or crush him, to corrupt or liquidate him, only raise his literary achievement to higher and higher levels.


1966 ◽  
Vol 26 ◽  
pp. 68-81 ◽  
Author(s):  
D. W. Fokkema

During the heyday of the Hundred Flowers period the Chinese literary rebels sought their models outside China. They understood that, if liberalisation were to have any chance at all, it should reach China via the communist countries and not via the Western world. Therefore many Chinese writers studied Soviet literature, and made no secret of their admiration for those Soviet writers who had presented unorthodox views, or views that, though correct in the Soviet Union, seemed to be unorthodox in the Chinese context. Zoshchenko, Ehrenburg, Galina Nikolayeva, Ovechkin and Simonov were admired by the very Chinese writers who were later labelled as major “rightists,” such as Liu Pin-yen, Ch'in Chao-yang and Huang Ch'iu-yün. Several liberal Chinese writers also readily adopted the Soviet habit of extolling the Russian classics as literary models. Thus, in 1956, during the Chinese commemoration of the seventy-fifth anniversary of Dostoyevsky's death, one Chinese critic spoke of “humanism” (jen-tao-chu-i) as one of Dostoyevsky's contributions. Feng Hsüeh-feng praised the humanistic spirit of the old Russian literature and criticised contemporary Chinese works as untruthful. Hsiao Ch'ien, another major “rightist,” in an essay on short story writing advocated the style of Chekhov and I. A. Bunin. One dogmatic Party leader, moreover, was criticised by the non-conformists for having a low opinion of Chekhov's Uncle Vanya.


2005 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 50-59 ◽  
Author(s):  
Iveta Silova

Since the collapse of the Soviet Union, Central Asian education reform discourses have become increasingly similar to distinctive Western policy discourses traveling globally across national boundaries. Tracing the trajectory of ‘traveling policies' in Central Asia, this article discusses the way Western education discourses have been hybridized in the encounter with collectivist and centralist cultures within post-socialist environments in Kazakhstan, Tajikistan, and Turkmenistan. In the context of international aid relationships, the article considers different motivations and driving forces for reforms, the way pre-Soviet and Soviet traditions are affirmed within the reforms, as well as how these reforms speak back to Western reform agenda. Emphasizing the historical legacy of Soviet centralist traditions, this article reveals how traveling policies have been ‘hijacked’ by local policy makers and used for their own purposes nationally.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document