Operatic Works in Silent Cinema: Toward a Translational Theory of Film Adaptations

2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Finocchiaro
2021 ◽  
pp. 256-266
Author(s):  
Mariya V. Mikhaylova ◽  

The peculiarities and variants of showing the image of the main character of the lliterary works of F.M. Dostoevsky in European cinema (on the example of German and Italian cinema) are investigated in the article. The specificity of the possibility of conveying the psychologism of the literary works and the peculiarities of the characters of the heroes in the era of silent cinema without dialogues are characterized. The main film adaptations of the literary works of F.M. Dostoevsky are compared in the article.


Film History ◽  
2017 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 178
Author(s):  
Rielle Navitski ◽  
Laura Isabel Serna
Keyword(s):  

2017 ◽  
Author(s):  
ANNETTE FÖRSTER
Keyword(s):  

Author(s):  
Allison Robbins

This chapter concludes the volume with a study of Hollywood’s commercial approach to making musicals. Focusing on the 1936 movie adaptation of Anything Goes, the chapter looks at its production environment, one in which interpolations were common, song sales mattered more than wit, and risqué content was frowned upon, a combination that proved deadly for Porter’s score. Although some of Porter’s songs were retained, the studio’s music department head Nathaniel Finston assigned Leo Robin, Richard Whiting, and several others to write some new numbers for the film. In the context of a Hollywood in which studios capitalized on purchasing publishing companies and then copyrighting new songs by (usually, staff) Hollywood songwriters to in-house publishing firms, it is unsurprising for the chapter to conclude that faithful film adaptations are unlikely. Hollywood was devoted to commercial music while Broadway was divorced from it; and fidelity to Broadway’s canonized songwriters ran contrary to the commercial goals of Hollywood’s tunesmiths. Such tensions run throughout this book and help to explain the culture behind the unsettling but fascinating phenomenon of the stage-to-screen musical adaptation.


2020 ◽  
Vol 145 (25) ◽  
pp. 1818-1827
Author(s):  
Dennis Henkel ◽  
Eelco M. Wijdicks ◽  
Axel Karenberg

AbstractMedicine in silent film has a long history. Although the silent era in cinema was dominated by burlesques (using escaped “lunatics”) a number of themes emerged after systematic review. The cinematic representation of medicine coincided with the discovery of X-rays. During this “roentgenomania”, short films were produced showing groundbreaking X-ray images, which fitted perfectly into needs of dramatic cinema. But soon the “cinema of narration” evolved: Starting just after the turn of the century, the short film “The Country Doctor” was able to address complex interplay between duties and limitations of the medical profession. This was followed by numerous feature films on infectious diseases, which often used tuberculosis as a centerpiece of its story. Directors often took advantage of the well-known stereotype of the omnipotent physician. But in certain medical fields, such as psychiatry or surgery, a more ambivalent figure of the doctor was portrayed, f. e. in “Hands of Orlac” (1924). Silent cinema also offered interesting ideas on the healing powers of the medium itself: in “The Mystery of the Kador Cliffs” (1912) a film screening could cure the patient of fears after reenactment. Finally, a closer look at the early era of film echoes how social conflicts where dramatized, especially in the case of nationwide birth control. How illegal abortion kept the society on its edge, was most clearly shown in the adaption of the scandalous play “Cyankali” (1930).In addition to discussing various topics in the cinematic representation of medicine, this brief overview shows that silent movies were a new and true art form, representing an exceptional resource for historians of film and medicine.


Author(s):  
Duncan Wheeler

April 2016 marked the four-hundredth anniversary of the deaths of both Miguel de Cervantes and William Shakespeare, with a noticeable lack of attention paid to the former in relation to the latter, even in Spain. A relative lack of film adaptations of Cervantes’s works has been construed as a symptom and cause of the Spaniard’s lack of visibility at home and abroad. This chapter probes this assertion and explores the dialectic between commemorative culture and Spanish screen fictions based on the life and works of Cervantes. Included are discussions of Francoist appropriations of the symbolism of Cervantes in Spanish national heritage, and the attempts to reappropriate those same images in the democratic era through film.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document