Dichtung und Wahrheit – und Recht

2021 ◽  

Art and literature are seismographs: they sense changes. And often they are ahead of their time and anticipate new truths. This volume attempts to show the significance of such artistic advances in knowledge and perception for the study of law by means of examples. The articles by nine authors collected here range from an introduction to the thematic connection of poetry, truth and law to an analysis of works of William Shakespeare, Charles Reade, Alexander Vasilyevich Sukhovo-Kobylin, George Orwell, Peter Kurczek, Ingeborg Bachmann, an excerpt from the novel "Justizpalast" by Petra Morsbach and a study on the TV crime series „Tatort“.

Author(s):  
Anthony Trollope

There was a power of endurance about her, and a courage that was almost awful. Did Lady Mason forge a codicil to her husband's will, allowing Orley Farm to pass to her son or not? Orley Farm centres on this case of forgery, and the anguish and guilt of Lady Mason. Surrounding this enigmatic woman and her apparent crime are her elderly lover, Sir Peregrine Orme; her principled but thoughtless son, Lucius; and, not least, a group of determined lawyers. Orley Farm contains the plot with which Trollope was most pleased. Drawing on family experience of the loss of an inheritance, the novel tackles the tremendous question of property fraud. The result, as George Orwell observed, is one of the most brilliant novels about a law suit in English fiction. Orley Farm dates from a confident period of its authorâs life. It breathes an air of writerly assurance, with Trollope at the height of his competitiveness with Dickens. In this work Trollope claims the Victorian legal novel as his own.


2018 ◽  
pp. 71-84
Author(s):  
Alena Brinko

The aim of this article is to reveal the relationship between the author of the first dystopia, Yevgeny Zamyatin and a totalitarian regime, by means of analyzing the biography and selected works of that writer; the analysis of the novel We – a prophecy novel, which can be regarded as an exaggerated depiction of the Stalinist regime; the analysis of the influence Zamyatin’s novel had on – far more famous – works by George Orwell and Aldous L. Huxley, as well as on the anti-utopia genre (dystopian literature) in general.


Author(s):  
Padgett Powell

In this chapter, the author talks about coming late to William Faulkner. He begins by saying that “if you discover the Old Man late: you have heard of him if you have heard of William Shakespeare, if you have heard of the Civil War, and your apprehension of him will be constituted of a vague kind of hybrid of those entities grown out of more or less local soil...” According to the author, if you come to Faulkner late you may escape finding yourself enthralled, intoxicate, intestate. He recalls the time his English teacher gave him a copy of Absalom, Absalom! and says he was not the same boy when he finished reading the novel.


2019 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 591-599
Author(s):  
Marie Demker

From a certain perspective, literature is always political. Literature in a broad sense has been a source of uprisings and protest at least since Martin Luther nailed his theses on the door of the church in Wittenberg in 1517 – and probably much further back in history than that. Narratives are the most potent way to articulate both political praise and criticism within a given society. In his political satires, British author George Orwell reviled all kinds of totalitarianism and the idea of a socialist utopia. Swedish writer and journalist Stieg Larsson wrote explicitly dystopian crime stories targeting the Swedish welfare state. German novelist Heinrich Böll turned a critical eye on the development of the tabloid press and the use of state monitoring in German society. In the same tradition, Michel Houellebecq has been seen as a very provocative writer in his tone and in his use of political tools. He has articulated a nearly individual anarchist perspective combined with authoritarian and paternalistic views. In Soumission, Houellebecq uses the European idea of multiculturalism to explode our political frames from within. This article explores the perception of religion in Soumission, assesses the critique Houellebecq directs towards French society and European developments, and examines Houellebecq’s perception of democracy and politics. The following questions are addressed: does Houellebecq’s critique come from a classical ideological perspective? Does he describe any elements of an ideal society – even if only as the reverse of a presented dystopia? What kind of democracy does the text of Soumission support or oppose?


PMLA ◽  
1948 ◽  
Vol 63 (2) ◽  
pp. 520-576 ◽  
Author(s):  
Stuart Pratt Atkins

Johann Caspar Lavater is one of the three writers personally known to Goethe whose names are mentioned most often in Dichtung und Wahrheit. The other two are Herder and Merck: Herder, whose stimulating influence on Goethe may be easily discerned in countless passages of Die Leiden des jungen Werthers and whose Vont Erkennen und Empfinden der menschlichen Seele has been suggested “as a more probable (and more systematic) source of psychological information for Goethe than the vague ‘Sturm-und-Drang-Psychologie’ sometimes indicated as the framework of the novel”; Merck—“dieser eigne Mann, der auf mein Leben den größten Einfluß gehabt”, Goethe declares in Dichtung und Wahrheit—who in 1772 played a rôle in Goethe's life very like that of the far blinder and less effectual Wilhelm in the story of Werther, and who in 1774 insisted that Goethe submit Die Leiden des jungen Werthers for publication without making any revisions in the manuscript.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Iryna Sekret

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 13-22
Author(s):  
Harshita Aini Haroon ◽  
Zul Azhar Zahid Jamal

George Orwell, the English author, in his book called “Nineteen Eighty Four” wrote about life set in the year 1984, painting a depressing picture of a world filled with propaganda, never-ending war, and a life occupied with pervasive scrutiny of one’s life by others. One of the tools Winston, the protagonist in the dystopian novel, has to contend with is the telescreen. Its functions are to monitor a person’s movement and capture their conversation where ever they may be, including in private places such as one’s own home. What is very compelling about the book, we find, is that it was written in 1949. Orwell was able to predict rather splendidly what he thought life would be like 35 years ahead of the time he wrote the book. Now, fast forward 69 years later, Orwell’s telescreen is really not very different from our smartphones and other social media devices. Our smartphones now not only keep information about us once we log in, but are able to gather information from our speeches even when we are not talking into it! Orwell’s 1984 is an epitome of foresight, as it is not only the telescreen in the novel that we can identify with in the 21st century, but many other aspects of the current sociopolitical goings-on in the world. If Orwell were still alive today, we would like to ask him – what would higher education be like in the next ten years?


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 117-128
Author(s):  
Maya Nur Lindasari

This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.


2021 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 100
Author(s):  
Daniel Cavalcanti Atroch

Resumo: Este artigo aborda como é atualizado, no Grande sertão: veredas, um motivo fundamental para a tragédia Rei Lear: a escolha amorosa envolvendo três mulheres relacionadas ao ouro, à prata e ao chumbo. A simbologia subjacente aos metais é determinante para a caracterização das personagens femininas tanto do romance quanto da tragédia, analisadas, aqui, em perspectiva comparativa. Em Rei Lear, os metais preciosos, o ouro e a prata, estão associados a Goneril e Reagan, as filhas más que herdam o reino, enquanto Cordélia, a filha bondosa e preferida do rei, é representada pelo chumbo e acaba deserdada. Em Grande sertão: veredas, o ouro e a prata figuram na caracterização de Nhorinhá, a prostituta por quem Riobaldo se apaixona, e Otacília, sua esposa, enquanto Diadorim, o verdadeiro amor, está relacionado ao chumbo e permanece sublimado. Assim, os metais preciosos simbolizam, em ambas as obras, o equívoco amoroso, enquanto o chumbo guarda a mulher certa – Cordélia na tragédia, e Diadorim no romance. Diadorim e Cordélia possuem, ainda, outras analogias: ambas são filhas de grandes líderes, dedicam fidelidade irrestrita ao pai, possuem ligação com o arquétipo da donzela-guerreira e suas mortes representam momentos de anagnórisis para Riobaldo e Lear.Palavras-chave: literatura comparada; Grande sertão: veredas; João Guimarães Rosa; Rei Lear; William Shakespeare.Abstract: This article discusses how it is updated, in Grande sertão: veredas, a fundamental theme for the tragedy King Lear: the love choice involving three women related to gold, silver and lead. The symbology related to the metals is decisive for the characterization of the female characters of both the novel and the tragedy, analyzed here, in a comparative perspective. In King Lear, the precious metals, gold and silver, are associated with Goneril and Reagan, the evil daughters who inherit the kingdom, while Cordelia, Lear’s kind and preferred daughter, is represented by lead and ends up disinherited. In Grande sertão: veredas, gold and silver emerge in the characterization of Nhorinhá, the prostitute with whom Riobaldo falls in love, and Otacília, his wife, while Diadorim, the true love, is related to lead, and remains sublimated. Thus, the precious metals, in both works, symbolize the loving mistake, while the lead keeps the right woman – Cordelia, in the tragedy, and Diadorim in the novel. Diadorim and Cordélia also have other analogies: both are daughters of great leaders, dedicate unrestricted fidelity to their father, have a connection with the warrior-maiden archetype, and their deaths represent moments of anagnorisis for Riobaldo and Lear.Keywords: comparative literature; Grande sertão: veredas; João Guimarães Rosa; King Lear; William Shakespeare.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Elena Ancuța Ștefan ◽  

Given that in the last few decades theories of adaptation have advanced enormously, with such names as Linda Hutcheon setting the theoretical premise of these ideas, it is essential to see how certain aspects present in canonical texts have been translated into present-day literature. In this paper, I discuss how the father-daughter relationship in The Merchant of Venice by William Shakespeare, has been (re)interpreted through the carrying of similar characters and situations in the novel Shylock Is My Name by Howard Jacobson. The novel does not only serve as a means of projecting old ideas as new, but it also provides the stage of resolution for such prominent characters as Shylock. In order to have a broader understanding of the (re)interpreted father-daughter relationship, this chapter will take into account the sociological symbolism of the contemporary text, with Erik Erikson’s descriptions of adolescence in the foreground.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document