scholarly journals Phonological Development and Phonological Processes in the Speech of an English-Arabic Bilin-gual Child

Author(s):  
Hana Asaad Daana

This research traces the phonological development and the phonological processes in the speech of a bilingual child acquiring Jordanian Arabic and English. This trace is carried out through a thorough description of the phonological development of segments in Jordanian Arabic and English. It is also carried out through discussing the phonological processes resorted to by the child in order to simplify the production of segments in both languages. This study is the first of its kind to compare and contrast phonological processes in the speech of a bilingual child whose two first languages descend from two different linguistic families. The study also scrutinizes evidence of any influence of one language over the other. Evidence for either the Separate Development Hypothesis or the Fusion Hypothesis is also investigated. The data used in this paper are collected by the author from her own child acquiring Arabic and English simultaneously between the ages of 7 and 20 months. The child’s sound segment development showed consistency with universal trends. Phonological processes such as regressive and progressive assimilation, substitution and metathesis were found in the child’s production of English and Arabic sounds. The study provides limited evidence for the occurrence of interlanguage interference. On the other hand, the study provides strong supportive evidence for the Separate Development Hypothesis.

2016 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 329-350 ◽  
Author(s):  
Ni Luh Putu Sri Adnyani ◽  
I Wayan Pastika

Current research in bilingual children’s language development with one language dominant has shown that one linguistic system can affect the other. This is called Crosslinguistic Influence (CLI). This paper explores whether CLI is experienced by a bilingual child raised in two typologically distinct languages in terms of phonological development. It uses data from the study of a child simultaneously acquiring Indonesian and German between the ages of 12 months - 20 months, with Indonesian as the dominant language. The sound segments developed by the child showed universal tendencies, with the appearance of bilabials prior to alveolar sounds, followed by velar sounds. The sounds were produced mostly in the form of stops, nasals and glides. Three phonological processes were displayed by the child: substitution, assimilation and syllable structures. The front rounded vowel [ʏ], which exists in German but not in the Indonesian sound system, was systematically replaced by the palatal approximant [j]. This approximant exists in the Indonesian sound system but not in the German phonemic inventory. This provides evidence that, in terms of phonological development, the child experienced CLI, but only for certain sound transfers.


Author(s):  
Muayad Shamsan

This descriptive study sought to compare and contrast theta roles assigned to the passive voice arguments with special reference to the subject in Arabic and English. The findings of the study showed that both Arabic and English, though they belong to different language families, have close similarities concerning theta roles that could be assigned to the subject of the passive voice. The subject could have various theta roles (theme, patient, experiencer, source, goal, recipient, instrument, beneficiary, or location) in the two languages. The agent theta role could hardly be possible for a passive subject in the two languages. Agentive passive where the agent occurs in a prepositional phrase is more common in English than in Arabic. The study also showed that the recipient is preferably used as a subject of passive sentences with ditransitive verbs in the two languages. On the other hand, there are middle voice constructions in Arabic whose subject has a recipient theta role. The English counterpart for such constructions is passive voice. The study concluded that it is vitally important for Arab EFL learners to know these differences and similarities to help them understand the significance of maintaining the same theta roles of the arguments when they change sentences from active to passive or when they translate from Arabic into English or vice versa.


Public Voices ◽  
2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Amy Probsdorfer Kelley ◽  
John C. Morris

The process to win approval to build a national memorial on the National Mall inWashington, DC is both long and complex. Many memorials are proposed, but few are chosen to inhabit the increasingly scarce space available on the Mall. Through the use of network analysis we compare and contrast two memorial proposals, with an eye toward understanding why one proposal was successful while the other seems to have failed. We conclude that the success of a specific memorial has less to do with the perceived popularity of the person or event to be memorialized, and more to do with how the sponsors use the network of people and resources available to advocate for a given proposal.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 13-27 ◽  
Author(s):  
Moheiddin A. Homeidi

Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-27
Author(s):  
Monica Manolachi

Censorship as a literary subject has sometimes been necessary in times of change, as it may show how the flaws in power relations influence, sometimes very dramatically, the access to and the production of knowledge. The Woman in the Photo: a Diary, 1987-1989 by Tia Șerbănescu and A Censor’s Notebook by Liliana Corobca are two books that deal with the issue of censorship in the 1980s (the former) and the 1970s (the latter). Both writers tackle the problem from inside the ruling system, aiming at authenticity in different ways. On the one hand, instead of writing a novel, Tia Șerbănescu kept a diary in which she contemplated the oppression and the corruption of the time and their consequences on the freedom of thought, of expression and of speech. She thoroughly described what she felt and thought about her relatives, friends and other people she met, about books and their authors, in a time when keeping a diary was hard and often perilous. On the other hand, using the technique of the mise en abyme, Liliana Corobca begins from a fictitious exchange of emails to eventually enter and explore the mind of a censor and reveal what she thought and felt about the system, her co-workers, her boss, the books she proofread, their authors and her own identity. Detailed examinations and performances of the relationship between writing and censorship, the two novels provide engaging, often tragi-comical, insights into the psychological process of producing literary texts. The intention of this article is to compare and contrast the two author’s perspectives on the act of writing and some of its functions from four points of view: literary, cultural, social and political.


2006 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 355-375 ◽  
Author(s):  
BRUCE L. SMITH ◽  
KARLA K. MCGREGOR ◽  
DARCIE DEMILLE

To examine interactions between young children's vocabulary size and their phonological abilities, spontaneous language samples were collected from 24-month-olds with precocious lexicons, their age mates (24-month-olds with average-sized lexicons), and their vocabulary mates (30-month-olds with average-sized lexicons). Phonological ability was measured in a variety of ways, such as the number of different consonants that were targeted, the number of different consonants produced correctly, the percentage of consonants produced correctly, and the occurrence of phonological processes. The lexically precocious 24-month-olds were similar to their vocabulary mates on most measures of phonological ability, and both of these groups were generally superior to the 24-month-olds with smaller lexicons. These findings supported a hypothesized relationship between lexicon size and phonological performance, and demonstrated that 2-year-olds' phonological development is more closely related to size of the lexicon than chronological age.


Author(s):  
Jennifer Jenkins

This article discusses English in terms of its role as a contact language among expanding circle users of English from different first languages. It begins by observing both similarities between English as a Lingua Franca (ELF) and other lingua francas, and the difference in scale between them, with ELF involving a far higher number of people and first languages. The article goes on to explore empirical research into ELF, and its key findings: on the one hand, that certain “nonstandard” English forms are regularly preferred to “standard” (i.e. native) ones, and on the other, that ELF is far more affected by context and accommodation processes, and, therefore, far more diverse, than native Englishes. The notion of “community of practice,” it is argued, is, thus, more appropriate to ELF than that of “speech community.” The article concludes by considering three key areas of ELF research that need to be tackled.


the context of evidence from other spheres. This evidence of manipulation may correspond to increasing concern with the production of corporate descent groups, lineages or other communities or sub-groups as suggested by Robb (1994a: 49ff) for southern Italy and by others dealing with the Neolithic elsewhere (e.g. Chapman 1981 ; Thomas & Whittle 1986). This suggests different spatialities to those described for the earlier Epipalaeolithic burials, as does the evidence in much of Neolithic southern Italy for separation of activities such as not only the procurement but also the consumption of wild animals. Remains of these are extremely rare at most settlement sites, but evidenced at other locations whether associated with 'cults' e.g. the later Neoltihic (Serra d'Alto) hypogeum at Santa Barbara, (PUG: Geniola 1987; Whitehouse 1985; 1992; 1996; Geniola 1987), or at apparently more utilitarian hunting sites e.g. Riparo della Sperlinga di S. Basilio (SIC: Biduttu 1971; Cavalier 1971). One interpretation may wish to link these to newly or differently gendered zones or landscapes (see below). ART, GENDER AND TEMPORALITIES In southern Italy there is a rich corpus of earlier prehistoric cave art, parietal and mobiliary, ranging from LUP incised representations on cave walls and engraved designs on stones and bones; probable Mesolithic incised lines and painted pebbles; and Neolithic wall paintings in caves (Pluciennik 1996). Here I shall concentrate on two caves in northwest Sicilia; a place where there is both LUP (i.e. from c. 18000-9000 cal. BC) and later prehistoric art, including paintings in caves from the Neolithic, perhaps at around 6000 or 7000 years ago. These are the Grotta Addaura II, a relatively open location near Palermo, and the more hidden inner chamber of the Grotta del Genovese on the island of Levanzo off north west Sicilia. These are isolated, though not unique examples, but we cannot talk about an integrated corpus of work, or easily compare and contrast within a widespread genre, even if we could assign rough contemporaneity. Grotta dell'Addaura II Despite poor dating evidence for the representations at this cave, material from the excavations perhaps suggests they are 10-12000 years old (Bovio Marconi 1953a). Many parts of the surface show evidence of repeated incision, perhaps also erasure as well as erosion, producing a palimpsest of humans and animals and other lines, without apparent syntax. Most of the interpretations of this cave art have centred on a unique 'scene' (fig. 3) in which various masked or beaked vertical figures surround two horizontal ones, one (H5) above the other (H6), with beak-like penes or penis-sheaths, and cords or straps between their buttocks and backs. These central figures could be flying or floating, and have been described as 'acrobats'. Bovio Marconi (1953a: 12) first suggested that the central figures were engaged in an act of homosexual copulation, but later preferred to emphasise her suggestion of acrobatic feats, though still connected with a virility ritual (1953b). The act of hanging also leads to penile erection and ejaculation; and in the 1950s Chiapella (1954) and Blanc (1954; 1955) linked this with human sacrifice, death and fertility rites. All of these interpretations of this scene are generally ethnographically plausible. Rituals of masturbation (sometimes of berdaches, men who lived as women) are recorded from North America, where the consequent dispersal of semen on ground symbolised natural fertility (Fulton & Anderson 1992: 609, note 19). In modern Papua New Guinea ritual fellatio was used in initiation ceremonies as a way of giving male-associated sexual power to boys becoming men (Herdt 1984) and this ethnographic analogy has been used by Tim Yates (1993) in his interpretation of rock art in Scandinavia, which has figures with penes, and figures without: he argues in a very unFreudian manner that to be penis-less is not necessarily a female prerogative.

2016 ◽  
pp. 76-86

1997 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 189-210
Author(s):  
Pramod Parajuli

AbstractThis article suggests that people endowed with an ecosystem operate within their own tradition of knowledge and can offer a useful critique of the increasingly globalised schemes of nature conservation such as parks, sanctuaries and biodiversity preserves. I compare and contrast two competing proposals for nature conservation. While one is the conservation strategy based upon in-farm nurturing of the biodiversity that adheres to the cultural diversity of people residing in an ecosystem, the other is a strategy that excludes the ecosystem people in order to conserve nature. But the contest between the two is not about whether nature should be kept pristine or be made available for human use; it is about the scale of use and the mode of use. It is about who should use, how much, and for what purpose. The debate is also about what kinds of technologies are going to be used in preserving as well as harvesting, using as well as enhancing nature. Ultimately, it is about the very nature of the relationship between human collectivity and non-human collectivity.


1996 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 89-101 ◽  
Author(s):  
Aafke Hulk ◽  
Elisabeth van der Linden

Child bilingualism has been a domain of growing interest in the last few years. A central question in research concerns the differentiation of the two languages in the developmen-tal process: do children develop two separate language systems from the very beginning or do they start with a combined system? In this discussion, aspects of word order play an essential role. Radford (1986) has compared early child utterances with so called "small clauses". In small clauses, word order would be relatively free due to the fact that children have not yet acquired the concept of case marking which puts constraints on word order. In this assumption, word order would not be expected to be differen-tiated in the first stages of the two languages of the bilingual child. Others however (Meisel, 1989, Frijn & de Haan 1994) have suggested that word order from the two-word stage on is almost invariably correct and in line with parameter settings in the adult language. At first sight, the utterances of the French-Dutch bilingual child that we study do not support one or the other of these two views unambiguously. Despite the fact that French is a head initial, SVO language and that the majority of the utterances of the child are in accordance with this parameter setting, utterances with SOV order and other Dutch-like word orders do appear in her French with a certain frequency. In our discussion we will show that, while the early (S)OV patterns can probably be explained by the absence of a fully fledged functional projection IP in the child's grammar, this cannot account for these patterns in later phases. The persistent presence of OV patterns in the French utterances - that are (although very rarely) encountered in French monolingual children as well - seems to be caused, then, by the continuing Dutch input that may very well be the factor that "pushes up" the production of [XP V] patterns in the child's French.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document