Fictions of Connectivity

2021 ◽  
pp. 123-145
Author(s):  
Rebecca C. Johnson

This chapter discusses the Arabic translation of Alexander Dumas's Count of Monte Crist. The Arabic translations of Cristo demonstrate that what Holt calls the “thick nexus of global finance and Arabic fiction” manifests itself above all as a problem of translation. Scenes of exchange necessarily invoke problems of translation, which in the context of nahḍa debates about the relative benefits of Arab and European cultures and economies puts special emphasis on what Lydia Liu has called “the meaning-value” of the sign. Especially in systems of exchange like global markets and literary translations, neither meaning nor value are intrinsic but are what Gayatri Spivak has called textual, in that they have no adequate literal referent. Fictions of connectivity like Monte Cristo, which focus on the global mobility of capital and bodies, are ideal places to see this instability in meaning-value. The Count is never only the Count, even in French. He is a vanishing semblance, always appearing in translation: Dantès, an English lord, and Sindbad the Sailor — himself an avatar of circulation — too. That Monte Cristo is a novel-length exploration of transnational circulation explains its singular popularity during the nahḍa's own world-making projects. The translations of Monte Cristo embed the economics of their literary relation with Europe into their techniques.

2017 ◽  
Vol 2 (1-2) ◽  
pp. 139-158 ◽  
Author(s):  
Shaden M. Tageldin

Reading Rifāʿa al-Ṭahṭāwī’s 1850s Arabic translation (published 1867) of François Fénelon’sLes Aventures de Télémaquewith and against the realist impulses of nineteenth-century British and French literary comparatism, this essay posits al-Ṭahṭāwī’s translation as a transformational moment in the reception of the “European” literary tradition in the Arab-Islamic world. Arguing that the ancient Greek gods who populate Fénelon’s 1699 sequel to Homer’sOdysseyare analogous to Muslim jinn—spirits of smokeless fire understood to be real—al-Ṭahṭāwī rewrites as Islamized “truth” what Muslims long had dismissed as pagan “fiction,” thereby adroitly negotiating a crisis of comparison and mediating an epistemic sea change in modern Arabic fiction. Indeed, the “untrue” gods of the Greeks (and of French literature) turn not just real but historically referential: invoking the real-historical world of 1850s Egypt, al-Ṭahṭāwī’s translation exhorts an unjust Ottoman-Egyptian sovereign to heed lessons that Fénelon’s original once had addressed to French royalty. Catherine Gallagher has defined the fictionality specific to the modern European novel as neither pure deceit nor pure truth. How might al-Ṭahṭāwī’s rehabilitation of the mythological as the supernatural/historical “real”—and of the idolatrous as secular/sacred “truth”—invite us to rethink novelistic fictionality in trans-Mediterranean terms, across European and Arab-Islamic contexts?


1998 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 63-73 ◽  
Author(s):  
Robert Alvarez

This article seeks to explain the local business behavior of middlemen entrepreneurs engaged in global-level capitalism. Following the trajectory of one commodity, chile, this case illustrates the cultural dynamics articulated by Mexican middlemen in business transactions, tying peasant producers to transnational capital and global markets. La Maroma, a logic of strategy, illuminates the financial manipulation, balance, and control used in coping with large capital expenditures in a transnational market system.


2020 ◽  
pp. 102452942096472
Author(s):  
Johannes Petry

Since 2009, China’s capital markets have developed and internationalized to an unprecedented degree, which has contributed to a lot of debates on China’s rise and its implications for the global financial order. Contributing to these debates, this article analyses the development of capital markets in China and their integration into global finance between 2009 and 2019, focusing on three aspects: how Chinese capital markets are developing domestically; how they are integrating with global markets; and how Chinese capital markets are internationalizing, i.e. expanding abroad. Thereby, the article analyses the crucial role of securities exchanges who as organizers of capital markets are powerful actors that exercise considerable influence over these markets and their development. This empirical investigation reveals that while they share some characteristics with ‘global’ capital markets, Chinese capital markets function quite differently. The article argues that China’s state-owned exchanges facilitate the development of state-capitalist capital markets – capital markets that follow an institutional logic derived from China’s state-capitalist economic system. Rather than giving in to a neoliberal rulebook, China’s capital markets represent an alternative to, resist and challenge the norms, principles and procedures of the contemporary global financial order. While different capital markets share some characteristics, they are institutionally embedded, and these institutional settings facilitate different institutional logics that underpin and inform the functioning of markets. Instead of viewing capital markets as homogeneous entities, the article therefore proposes to investigate a ‘varieties of capital markets’ that are shaped by different institutional logics.


2006 ◽  
pp. 84-89 ◽  
Author(s):  
N. Birdsall

Reasons of high inequality in the modern world are considered in the article. In developing countries it interacts with underdeveloped markets and inefficient government programs to slow growth, which in turn slows progress in reducing poverty. Increasing reach of global markets makes rising inequality more likely and deepens the gap between rich and poor countries. Because global markets work better for the already rich, we should increase the representation of poor countries in global fora.


Author(s):  
Lidiya Derbenyova

The article focuses on the problems of translation in the field of hermeneutics, understood as a methodology in the activity of an interpreter, the doctrine of the interpretation of texts, as a component of the transmission of information in a communicative aspect. The relevance of the study is caused by the special attention of modern linguistics to the under-researched issues of hermeneutics related to the problems of transmission of foreign language text semantics in translation. The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the optimum search and decision-making process, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation, which can take many divergent forms. The translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the translation language, replacement and compensation of nonequivalent units. The search for the optimal solution itself is carried out using the “trial and error” method. The translator always acts as an interpreter. Within the boundaries of a individual utterance, it must be mentally reconstructed as conceptual situations, the mentally linguistic actions of the author, which are verbalized in this text.


CFA Digest ◽  
2008 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 76-77
Author(s):  
Frank T. Magiera
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document