jean de lery
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

70
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Loredana Stănică ◽  

Published in 1993, the novel Bois rouge by Jean-Marie Touratier brings to life the history of the short-lived French colony of Brazil, the Antarctic France, whose existence, reduced to only five years (1555-1560), was described in the travelogues written in the 16th century by André Thevet (Les Singularitez de la France Antarctique - The New Found World, or Antarctike) and Jean de Léry (Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil – History of a Voyage to the Land of Brazil). Beneath the appearance of a simple story told by an ironic voice, sometimes even satirical towards the military leader of the French colony, the Knight of Malta Nicolas Durand de Villegagnon and his chaplain, André Thevet, future cosmographer of the kings of France, the novel delves into issues of great complexity, such as (the issue of) identity and the relationship to the Other (the American “savage”).


2021 ◽  
Vol 14 (16) ◽  
pp. 1-21
Author(s):  
Christian Brially Tavares de Medeiros
Keyword(s):  

Neste artigo pretende-se apresentar sucintamente uma leitura das representações imagética de Jean de Léry em seu relato de viagem ao Brasil, no contexto do estabelecimento da França Antártica, por apresentar uma expressão de valorização dos índios tupinambá como ser humanos. Refletindo a sua visão de mundo calvinista, especialmente quanto ao valor humano a partir de sua essência como imagem e semelhança de Deus.  Contribuindo deste modo para uma relação ética e justa com os povos indígenas.


Author(s):  
Mark Valeri

European Calvinists first encountered Native Americans during three brief expeditions of French adventurers to Brazil and Florida during the mid-sixteenth century. Although short-lived and rarely noted, these expeditions produced a remarkable commentary by Huguenots on the Tupinamba people of Brazil and the Timucuan people of Florida. Informed by Calvinist understandings of human nature and humanist approaches to cultural observation, authors such as Jean de Léry produced narratives that posed European and Christian decadence against the sociability and honesty of Native Americans. They used their experiences in America to suggest that Huguenots in France, like indigenous people in America, ought to be tolerated for their civic virtues whatever their doctrinal allegiances. Huguenot travel writings indicate variations in Calvinist approaches to Native peoples from the mid-sixteenth through the seventeenth centuries.


Author(s):  
Andréa Daher
Keyword(s):  

Ce texte porte sur l’inscription des « codes relationnels » établis avec les Indiens Tupinamba dans les récits des capucins Claude d’Abbeville et Yves d’Évreux, au début du xviie siècle, dans une perspective comparative par rapport au livre du huguenot Jean de Léry, dont ils sont tributaires. Il s’agit de répondre à la question de l’historicité de la notion de sympathie, dans la mise en place de critères d’identification (atribution de similitude) et de relation (hiérarchie) entre les hommes. L’analyse met en évidence les usages de la « sympathie » et de l’« amitié » comme des marques des codes relationnels franco-tupi, selon les conceptions de la théorie des humeurs et, en particulier, sur les bases d’une « théologie naturelle » dans ses usages politiques. Pour cela, on considère les matrices théologiques, politiques et éthiques présentes dans les traités catholiques du début du xviie siècle, qui gouvernaient alors les relations d’alliance entre les peuples, et qui ont déterminé les modes relationnels et d’identification établis avec les Indiens tels qu’ils sont représentés dans les récits capucins.


Author(s):  
Jennifer H. Oliver

This chapter examines the dynamics of shipwreck as played out in Renaissance travel writing. Through a reading of the work of Jean de Léry and the lesser-known Jean-Arnaud Bruneau de Rivedoux, it shows how in eyewitness or recently passed-on first-hand accounts of shipwreck, very real events were marked and shaped by the conventions established earlier in the century by allegorical, fictional and polemic shipwreck texts. But the extreme conditions of (actual) shipwreck place great strain on these otherwise persistent tropes, and both Léry’s and Bruneau’s Histoires generate new incarnations of once-familiar figures. Léry, for example, offers both a conventional narration of the storm at sea modelled on Psalm 107 and Erasmus’s ‘Naufragium’, and, later, several rearranged versions that point to the limitations of proverbial, classical, and biblical commonplace in such extraordinary circumstances. These texts, both written by Reformists intent on foregrounding their empirical approach, present the most forceful vindications of sea travel of all the texts studied here. While they describe vividly and often distressingly the suffering endured by seafarers and the victims of shipwreck, they also emphasise the value of such experience, and its power to affect even those who are spectators to it from dry land.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 171-224
Author(s):  
Nelson Papavero ◽  
Ruth Maria Fonini Monserrat
Keyword(s):  

Sir Robert Dudley (7 de agosto de 1574 – 6 de setembro de 1649) era filho ilegítimo de Robert Dudley, 1º. Conde de Leicester. Em 1594 fez uma expedição a Trinidad e Porto Rico, para apresar naves espanholas, da qual publicou um relato; compilou um vocabulário de Arawak com 69 palavras ou frases curtas. Abandonou a Inglaterra definitivamente em 1605, ficando a serviço de Fernando I (Medici), Grão-Duque da Toscana (e posteriormente também a serviço de Fernando II). Trabalhou como engenheiro e cartógrafo. Em 1608, convenceu Fernando I a enviar o navio corsário Santa Lucia Buonaventura à Guiana e ao Norte do Brasil. Para fazer essa expedição, indicou William Davies, Cirurgião-Barbeiro de Londres, que posteriormente (1614) escreveria suas memórias, incluindo suas experiências na boca do Amazonas (estas aqui transcritas e traduzidas) – o primeiro relato conhecido sobre a Amazônia do século XVII. A obra mais importante de Dudley foi o Dell’Arcano del Mare (Sobre o segredo do mar) (1646-1648, em quatro volumes). Esse impressionante e minucioso tratado de astronomia, navegação, construção naval e cartografia inclui 130 mapas, todos de sua própria criação e não copiados de outras fontes, como era costumeiro na época; reúne todos os conhecimentos náuticos desse tempo. Os mapas das costas do Brasil (aqui reproduzidos) são notavelmente detalhados e mostram os nomes das tribos indígenas. Doze anos após sua morte foi publicada a segunda edição de sua obra magna (Dudley, 1661), agora em dois volumes. Houve um grande rearranjo do texto, com a inclusão de muitas adições, ao que se diz coligidas de manuscritos deixados pelo autor. Nessa edição, no segundo volume, encontra-se um pequeno vocabulário da língua Tupinambá, com 136 vocábulos ou frases curtas, retirados sem um critério aparente da obra de Jean de Léry (1578, 1594), aqui apresentado facsimilarmente, transcrito, corrigido e traduzido.


Author(s):  
Lúcia Nagib
Keyword(s):  

Obra maior, mas pouco estudada, do movimento tropicalista do final dos anos 1960, Como era gostoso o meu francês (Nelson Pereira dos Santos, 1970-72) recicla os ideais antropofágicos do modernismo brasileiro dos anos 1920, cuja base se encontra na literatura europeia colonial. O enredo aparentemente linear do filme versa sobre um francês devorado por índios tupis no século XVI, ao estilo do relato autobiográfico do aventureiro Hans Staden que teria escapado por pouco de destino semelhante em viagem ao Brasil. Mas a tessitura do filme é na verdade uma colagem de materiais diversos no melhor estilo tropicalista, incluindo não apenas citações do texto de Staden mas também os desenhos que ilustram a edição de 1557 de seu livro, além de referências aos escritos de Jean de Léry, André Thevet, Nicolas de Villegagnon, José de Anchieta, Manoel da Nóbrega, e a poemas e receitas culinárias do século XVI. Neste texto, sugiro que a ausência de hierarquia entre esses materiais, alinhavados por um hibridismo de mídias, línguas e culturas europeias e indígenas, confere ao filme um valor político que transcende o derrotismo reinante na esquerda brasileira naquele momento de auge da ditadura militar. Ao lado de outras obras modernistas associadas ao tropicalismo, Como era gostoso o meu francês reivindica para o cinema e a arte de seu tempo o direito de pertencer a um mundo multicultural para além dos limites da nação brasileira, provisoriamente em poder de mãos erradas.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 146-156
Author(s):  
Megan Talbot
Keyword(s):  

En analysant trois récits de voyage de la Renaissance ; l’Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil de Jean de Léry, Le grand voyage du pays des Hurons de Gabriel Sagard et des lettres de Marie de L’Incarnation, cet article cherche à analyser le portrait des femmes autochtones de la Nouvelle-France par une perspective européenne. Les auteurs avant tout font une comparaison entre la société européenne et la société autochtone pendant les premières explorations. Nous examinerons les thèmes communs des voyageurs comme les descriptions des femmes, y compris l’apparence physique, le comportement et les devoirs de la femme et dans le cas de Marie de L’Incarnation, l’héroïsme de différentes tribus. Les œuvres en question comparent les sociétés de leur temps, donnant l’occasion aux lecteurs modernes de retourner au passé pour comprendre la façon dont les femmes autochtones ont été représentées par les voyageurs au début de la colonisation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document