marco micone
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

17
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Paola Puccini

Marco Micone is among the most important French-speaking writers in Quebec. Through his works, he gave an important reflection on literature as a means of mediation and expression of intercultural communication. He also translated some classics of Italian literature. In our work, we intend to investigate how much the translation of Carlo Goldoni’s La Locandiera can become a paradigm through which to investigate the characteristics of intercultural communication. His Locandiera can be defined as a migrant translation, in the sense that, through it, its author expresses the complex approach to diversity and inclusion.


2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 46-60
Author(s):  
Małgorzata Czubińska

Nowadays self-translation remains a frequent practice in the literary field in Canada. A close reading of the self-translations done by Canadian writers such as Nancy Houston, Marco Micone or Patrice Desbiens allows to discover each author’s own vision of self-translation as a creative process. The aim of the paper is to determine, through a comparative analysis of excerpts from the two language versions of the play La Maculée/sTain (2012) and the latest bilingual novel La voix de mon père / My Father’s Voice (2015) by Fransaskois playwright Madeleine Blais-Dahlem, to what extent her self-translating practice guides the reading of the text. Examiningthe back and forth between the two versions of the same work will allow to delve deeper into the subject of the identity and privileged status of the translator (Tanqueiro 2009: 109, Saint 2018: 120), but also into the role and skills of the receiver of Madeleine Blais-Dahlem’s bilingual writings.


2015 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 40-52
Author(s):  
Sante A. Viselli
Keyword(s):  

Depuis déjà plusieurs années, nous remarquons au Canada la présence d’une littérature unique en son genre, celle des auteurs italo-canadiens. En français, en anglais ou en italien, cette littérature s’est déjà frayé un chemin sûr vers une reconnaissance incontestée au niveau national aussi bien qu’international. Des auteurs tels que Fulvio Caccia, Antonio d’Alfonso, Marco Micone, Carole David-Fioramore, Bianca Zagolin et Alexandre Amprimoz, sont à considérer parmi les lauréats italo-canadiens, porte-parole d’une génération d’érudits cosmopolites et polyglottes. L’œuvre d’Alexandre Amprimoz est, à cet égard, un exemplum des plus marquants d’une littérature multiple et plurielle.


2011 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 23-42
Author(s):  
Lise Gauvin
Keyword(s):  

Dans quelle mesure le rapport de l’écrivain à la langue et à la littérature est-il déterminé, au Québec et dans les Antilles, par une « surconscience linguistique »? C’est ce que cette étude examine, en se penchant dans un premier temps sur deux manifestes québécois, ceux de Michèle Lalonde et de Marco Micone. De celle-là à celui-ci, on passe de l’affirmation de l’identité nationale face à la domination de l’Autre (l’anglophone) à l’affirmation de la participation de l’Autre (l’immigrant) à la littérature québécoise. Puis, dans un deuxième temps, l’on compare la position des auteurs de L’éloge de la créolité à celle d’Edouard Glissant, montrant que là où l’institution littéraire québécoise s’est solidifiée au point de devenir la référence des écrivains migrants, l’institution littéraire antillaise en est encore à l’étape de projet.


Çédille ◽  
2009 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 164
Author(s):  
Olaya González Dopazo

La présence d’immigrants en provenance de l’Italie dans la littérature québé- coise est le point de départ pour l’analyse des possibles relations transculturelles qu’ils tissent. Nous avons sélectionné les œuvres de trois écrivains: Marco Micone, Tiziana Beccarelli Saad et Rita AmabiliRivet, tous trois appartenant à la soidisant «littérature migrante». La comparaison des personnages nous amène à conclure que la recherche d’un espace culturel propre est un élément récurrent dans ce contexte spécifique, dans lequel la notion d’identité, toujours problématique, doit être reconstruite.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document