catarina de san juan
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

12
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Ulrike Strasser

This chapter centers on Jesuit knowledge production about the Pacific as an expression of missionary masculinity. It also explores the transformation of missionary encounters in media disseminating the Jesuit missions to readers, cognoscenti, and patrons of the Society of Jesus. The chapter discusses Lives (hagiographies) of indigenous women as exemplified by several vitae of Catarina de San Juan; cartography on the mission frontier as exemplified by Jesuit maps of (today’s) Caroline Islands in Oceania; and serial publications of missionary letters targeting the broader European Republic of Letters as exemplified by the serial missionary publication Der Neue Welt-Bott. These media of knowledge productions served to stabilize and assert the masculine self of their Jesuit authors at the expense of the feminine and the indigenous as well as to feed colonial ambitions.


Author(s):  
Silvia Guadalupe Alarcón Sánchez

En el libro Catarina de San Juan, princesa de la India y visionaria de Puebla, publicado en 1960, Francisco de la Maza relata la historia del legendario personaje conocido como China Poblana. Para ello se documenta fundamentalmente en dos biografías y un sermón, los cuales datan del siglo XVII. En este trabajo se analizan los procedimientos descriptivos utilizados por De la Maza en contraste con la forma utilizada por los biógrafos originales: el jesuita Alonso Ramos y el Br. José del Castillo Grajeda.


Author(s):  
María del Carmen Vázquez Mantecón

Carmen Vázquez habla sobre un tipo de mujer que se hizo popular a mediados del siglo XIX en la ciudad de México. Con una forma de vestir muy llamativa y una conducta desenvuelta, la “china” se convirtió en el foco de atracción de los hombres de todas las clases sociales, e incluso llamó la atención de los extranjeros más encopetados que conocieron el país. Lo más probable es que el nombre de “china” proviniera de su pronunciado origen mestizo y no de algún nexo con las culturas orientales. Producto, pues, del mestizaje entre los tres grandes grupos étnicos que conformaron la actual población mexicana (indios, españoles y negros africanos), esta mujer era económicamente independiente y gozaba de una autonomía que se reflejó en sus actitudes sociales y, de manera especial, en su forma de concebir las relaciones sentimentales. Sin ninguna relación con la mítica Catarina de San Juan, traída de Asia en el siglo XVII y casada en Puebla con un esclavo chino, estas “chinas” decimonónicas fueron pronto conocidas como “chinas poblanas”, al parecer debido a una desviación lingüística y al recuerdo histórico de aquella china que murió en Puebla en olor de santidad. La autora de este artículo busca lo mismo en la etimología que en el folklore, lo mismo en la literatura que en la crónica, para documentar esta curiosa relación que hizo el imaginario popular del siglo XX entre un tipo de mujer ligera muy exitoso y aquella mujer oriental que por su vida extraña inició el camino de la beatificación religiosa en la Puebla del siglo XVII.


2009 ◽  
Vol 37 (037) ◽  
Author(s):  
Olimpia García Aguilar

Este trabajo saca a la luz un valioso documento de la Puebla del siglo XVII: la autobiografía de José del Castillo Grajeda. Fue redactado originalmente por mandato a modo de penitencia en catorce cuadernos y estuvo oculto por casi dos siglos. Esta autobiografía muestra el proceso de madurez de su autor y nos aproxima a uno de los personajes más fascinantes de la Puebla de aquel tiempo: Catarina de San Juan, la China poblana, pues Castillo fue uno de sus tres biógrafos. A través del texto es posible desentrañar la relación que sostuvieron la China y el bachiller Castillo y la gran influencia que ella tuvo sobre él durante los once años en que coincidieron sus vidas.


Itinerario ◽  
2008 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 19-38 ◽  
Author(s):  
Tatiana Seijas

Catarina de San Juan was a slave woman who was brought to the Philippines in the 1610s on her way to Mexico, where she became a beata of great renown. Her experiences in the slave markets of Cochin and Manila suggest that Portuguese traders played a key role as the primary suppliers of Asian slaves to the Philippines. This paper argues that Portuguese slavers made a significant contribution to the Manila economy by providing an important labour force that helped build and maintain the colony from 1580 to 1640, the years of Iberian Union or, from the Portuguese perspective, the “Spanish Captivity”. One-crown rule gave Portuguese traders free trade access to Manila, allowing them to meet the city's demand for this important commodity. The slave trade's volume and profits testify to its social and economic significance and suggests that the Portuguese helped sustain the Philippines, even as they faced the logistical difficulties and legal barriers evident in Catarina's story. This paper shows that the forced migration of individuals like Catarina was a notable outcome of “Spain's Asian presence”—less significant in economic terms than the transfer of silver and textiles, but no less important in human terms.


2007 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 23-40 ◽  
Author(s):  
Ulrike Strasser

This essay deals with the hagiographic afterlife of Catarina de San Juan, the seventeenth-century slave from Asia who became a renowned mystic in colonial Mexico, in writings by German Jesuits, notably Joseph Stöcklein’s popular Welt-Bott. Why and how was Catarina de San Juan’s story told for a German-speaking audience in Central Europe? The specific German appropriations of her vita suggest that missionary writings could serve as a transmission belt for ‘colonial fantasies’, linking the early modern period when the Holy Roman Empire did not have colonies to the modern period when the German Nation acquired colonial holdings in the Pacific.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document