chinese contemporary literature
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

17
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
pp. 245-263
Author(s):  
Wei Teng

This article studies the history of the introduction and translation of Gabriel García Márquez’s works into contemporary China. Based on thoroughly exploring each key step in the process of translation and reception of his works—including selection of source texts, adoption of translation strategies, identity of translators, criticisms of translation, and the arguments over the key concepts—the article disinters the differences of cultural contexts among various historical periods in which García Márquez was introduced and accepted in China. This article is composed of five parts. The first part gives an overview of the history of translation and reception of García Márquez in China. Part two elaborates on the paradox of the Chinese version of “magic(al) realism,” which is widely used in Chinese contemporary literature. Part three is an exposition of the impact of García Márquez being awarded the Nobel Prize for Literature and the myth of the impact of the Latin American Boom on Chinese literature in the 1980s. Part four deeply discusses why the works of García Márquez are deemed “new classics” in China in the twenty-first century, despite having been left out in the 1990s. Part five concludes that the description of the history of translation of García Márquez for four decades not only uncovers how the global publishing market and the system of literary criticism managed by the West influence Chinese translated literature, but also reveals the ideological conflicts in China since the 1980s.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 194
Author(s):  
Mengzhu Xia

Fortress Besieged is a unique satirical novel in the history of Chinese contemporary literature. It is deeply loved by readers at home and abroad for its humorous and refined language. There are abundant Chinese metaphors in the novel, so it is of certain significance to explore the translation of metaphors for the cultural exchanges between China and the West. Taking the English translation of Fortress Besieged as the research subject, this paper explores how to translate metaphor in novel from the perspective of relevance theory. It is found that the translator adopts the following methods in dealing with metaphor translation: retaining the original metaphor image, transforming the original metaphor image, retaining the original metaphor image and annotating it, explaining or omitting the original metaphor image.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 14-17
Author(s):  
Jun Wang

Abstract: Taking the teaching of <novel research in the new era> as an example, this paper discusses the teaching problems of Chinese contemporary literature classics in the context of cultural self-confidence in the new era. In the course of teaching, we try to penetrate cultural factors into the analysis of literary works. This kind of classroom teaching method, from the human love of literature to the philosophical level of literature, and then to the aesthetic level of literature, goes deep layer by layer. In this way, cultural education has been brought into the scope of classroom teaching, which is of great significance to cultivate the cultural self-confidence of college students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document