ancient text
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

159
(FIVE YEARS 63)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 607-632
Author(s):  
Isep Bayu Arisandi ◽  
Titin Nurhayati Ma’mun ◽  
Undang Ahmad Darsa

ABSTRACT The value of moral affects the horizontal relationship that exists between humans. This is recorded in the ancient texts of the Islamic period as evidence of the influence of Islamic teachings that entered the archipelago. The disclosure of this moral value is an effort to "share" the heritage of the ancestors, as well as a reflection on the current conditions that are quite relevant. The Babad Awak Salira (BAS) manuscript, one of the written heritages in Tatar Sunda, contains very strong moral values. The problems revealed in this paper, namely; (1) the values ​​of moral contained in the text of the BAS manuscript; and (2) the effect of moral reflection in the horizontal relationship. This paper aims to reveal the values ​​of moral and their influence on horizontal relationships. This research is a literature research, descriptive analysis. Due to the fact that the object is an ancient text, a philological approach is used to study the BAS text. Seeing this, the relevance of the existence of values ​​in the ancient texts (which are time apart) is so eternal in didactic wraps. The existence of content values ​​can also be seen as a piece of advice and a "treasure" of inheritance in a written tradition in Tatar Sunda, in general in the archipelago. Disclosure of the value of the content of ancient manuscripts, can be seen as an effort to understand and "bridge" the times, considering that the medium of script is no longer conventional at this time. Keywords: Manuscript, Text BAS, Moral values, Moral reflection.   Nilai adab berpengaruh terhadap hubungan horizontal yang terjalin antarmanusia. Hal ini tercatat dalam naskah kuna periode Islam sebagai bukti pengaruh ajaran Islam yang masuk ke Nusantara. Pengungkapan nilai adab ini sebagai upaya “membagikan” warisan nenek moyang, juga sebagai refleksi atas kondisi zaman saat ini yang cukup relevan. Naskah Babad Awak Salira (BAS), salah satu warisan tulis yang ada di Tatar Sunda, mengandung nilai-nilai adab yang kuat. Masalah yang diungkap dalam tulisan ini, yaitu; (1) nilai adab yang ada di dalam teks naskah BAS; dan (2) pengaruh refleksi adab dalam hubungan horizontal. Tulisan ini bertujuan untuk mengungkap nilai-nilai adab dan pengaruhnya terhadap hubungan horizontal. Kajian berjenis studi pustaka, bersifat deskriptif analisis. Sehubungan bahwa objek adalah naskah kuna, digunakan pendekatan filologis untuk mengkaji naskah BAS. Melihat hal itu, relevansi keberadaan nilai dalam naskah kuna (yang berjarak zaman) begitu kekal dalam balutan didaktis. Keberadaan nilai kandungan juga dapat dipandang sebagai sebuah petuah dan “harta” warisan dalam sebuah tradisi tulis di Tatar Sunda, secara umum di Nusantara. Pengungkapan nilai kandungan naskah kuna dapat dilihat sebagai upaya memahamkan dan “menjembatani” zaman, mengingat medium aksara sudah tidak konven­sional lagi saat ini. Kata kunci: Naskah kuna, Teks BAS, Nilai Adab, Refleksi Adab.


2021 ◽  
Author(s):  
Sotiris Sofias

An analytical description of the Argonautic expedition through the ancient text “Orpheus Argonautica “with the assistance of Google Earth.


2021 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 320-327
Author(s):  
Lidiya V. Stezhenskaya

The Book of Historical Documents (Shu jing) is an ancient Chinese written monument, a collection of addresses of the ruler to the subjects and of the subjects to the rulers. The philosophical meaning of Shu jing is that it mentions or refers to the issues of a broad ideological order. These brief references either gave life to philosophical ideas, or later, after appropriate interpretation, were used by the philosophers to authoritatively confirm their thoughts. The first complete Russian translation of Shu jing was done by Archimandrite Daniil (Dmitriy Petrovich Sivillov, 1789-1871) in the early 40s of the 19th century. The translation was undertaken, first and primarily, as a teaching material assigned to students of the Chinese Language Cathedra at the Kazan Imperial University. This cathedra was first one established in Russia and the second one in Europe. Archimandrite Daniel was its first head in 1837-1844. Unfortunately, the translator have never had a chance to publish his work. Sivillov for the first time in Russian and European Sinology used a purely Chinese commented edition of The Book . The canonical text used by Sivillov and later his followers was considered and understood through the prism of modern Neoconfucianism, which, in comparison with ancient and early medieval Confucianism, reinterpreted and significantly enriched the philosophical meaning of the Shu jing . In some points of understanding of the Neoconfucian interpretation of the ancient text, Archimandrite Daniil was not only ahead of, but also more successful than his later colleagues. The text of the previously unpublished Shu jing Chapter III Da Yu mo Russian translation by archimandrite Daniil is attached.


2021 ◽  
Vol 7 (1-2) ◽  
pp. 161-184
Author(s):  
Lijuan Chu (褚麗娟)

Abstract With an increasing volume of research being conducted on the transmission of premodern Chinese thought in the Western world, a plethora of studies have been published on the English translation of the ancient text Mozi, primarily through the lens of cross-cultural translation studies. Discussions on how the concept of jian’ai – often rendered as “universal love” – should be expressed in English have also taken place in this framework, while the topic has rarely been examined hermeneutically or with reference to histories of knowledge transfer, intellectuals, or scholarship. This article discusses the translation of jian’ai into English by the missionary-sinologists Joseph Edkins and James Legge during the mid-to-late 1800s. It points out that, while both scholars used the term “universal” to translate the concept, they differed on whether “equal” could be used. The author also demonstrates how differences in translation can signify differences in thinking. Using the “unit of thought” of hermeneutics as a methodology to study the translators’ conception of jian’ai via a comparison of common structural levels, a case can be made that both of them used the criticism by Mengzi of Mozi as a kind of “situational construction”. However, in terms of “situational processing”, Edkin’s demonstrated the necessity and equality of jian’ai by quoting the words of ancient sages and wise rulers just as Mozi did, while Legge focused on the “Teng Wen Gong I” chapter of the Mengzi, arguing that the idea of “equality” was not espoused by Mozi himself but rather his later followers. From the perspective of “situational fusion”, Edkins pointed out that, while jian’ai is similar in form to the love of Christ, it in fact shares more similarities with utilitarianism. By contrast, Legge believed that jian’ai was more in line with the thought of Confucius, while he also discussed the similarities and differences between jian’ai and the love of Christ. The differing understandings of jian’ai arrived at by these two scholars demonstrates that missionaries sent to China after the mid-nineteenth century underwent a transition from amateur to professional sinologists. Moreover, by examining how Mohism was introduced to the West in modern times, it can be shown how Legge’s interpretation of jian’ai coined a longstanding translated name for the concept.


Myrtia ◽  
2021 ◽  
Vol 36 ◽  
pp. 9-28
Author(s):  
Paolo Santé

Analizo el texto y la colometría de los mss. Laurentianus plut. 32,2 (L) y Laurentianus conv. soppr. 172 + Palatinus gr. 287 (P) para el canto de entrada del coro de Heracles. Muchos lugares han sido discutidos y corregidos por un autorizado grupo de filólogos. Los discutiré nuevamente, proponiendo una defensa del texto antiguo y la colometría donde creo haber encontrado argumentos adecuados. Las ediciones modernas modifican la colometría en varios lugares, anulando la mezcla de cola yámbicos y trocaicos, que en cambio tiene su propia ratio. La presencia de los ἴαμβοι podría remontarse al género ialemos, una forma de lamento fúnebre, y la mezcla con los τροχαῖοι es típica del estilo de Eurípides, cuando quiere insistir en un tono sombrío y lúgubre. Cuando la atención de los ancianos de sí mismos se desplaza a los niños de Heracles, la versificación se vuelve en hypodochmi y τροχαῖοι como resultado de un tono más trepidante. This work analyzes text and colometry of mss. Laurentianus plut. 32,2 (L) and Laurentianus conv. soppr. 172 + Palatinus gr. 287 (P) for the chorus’ entrance song of Heracles. Many places have been discussed and corrected by an authoritative group of philologists. I will re-discuss them, proposing a defense of the ancient text and colometry, where I believe I have found suitable arguments. The modern editions modify the colometry in several places, cancelling the mixture of iambic and trochaic cola, which instead has its own ratio. The presence of ἴαμβοι could be traced back to ialemos genus, a form of funeral lament, and the mixture with τροχαῖοι is typical of Euripide’s style, when he wants to insist on a sombre and mournful tone. When the attention of the elderly people from themselves shifts to Heracles’ children, the versification turns into hypodochmi and τροχαῖοι as a result of a more trepidating tone.


Author(s):  
Steven D. Fraade

The Damascus Document is an ancient Hebrew text that is one of the longest, oldest, and most important of the ancient scrolls found near Khirbet (ruins of) Qumran, usually referred to collectively as the Dead Sea Scrolls for the proximity of the Qumran settlement and eleven nearby caves to the Dead Sea. Its oldest parts originate in the mid- to late second century BCE. While the earliest discovery of the Dead Sea Scrolls occurred in 1947, the Qumran Damascus Document fragments were discovered in 1952 (but not published in full until 1996), mainly in what is designated as Qumran Cave Four (some ten manuscripts altogether). However, it is unique in that two manuscripts (MS A and MS B) containing parts and variations of the same text were discovered much earlier, in 1896 (and published in 1910), among the discarded texts of the Cairo Geniza, the latter being written in the tenth-eleventh centuries CE. Together, the manuscripts of the Damascus Document, both ancient and medieval, are an invaluable source for understanding many aspects of ancient Jewish (and before that Israelite) history, theology, sectarian ideology, eschatology, liturgy, law, communal leadership, canon formation, and practice. Central to the structure of the overall text, is the intersection of law, both what we would call “biblical” (or biblically derived) and “communal,” and narrative/historical admonitions, perhaps modeled after a similar division the biblical book of Deuteronomy. A suitable characterization of the Damascus Document, to which we will repeatedly return, could be “bringing the Messiah through law.” Because of the longevity of its discovery, translation, publication, and debated interpretation, there is a long history of modern scholarship devoted to this ancient text.


2021 ◽  
pp. 030908922098048
Author(s):  
Jonathan A. Thambyrajah
Keyword(s):  

Scholarship on ethnicity in the book of Ruth has taken it as axiomatic that Ruth is transformed (at least partially) into an Israelite by the end of the book. This article argues on narrative grounds that the book of Ruth continues to present Ruth as a Moabite, even at the book’s end. Moreover, scholarship has been mistaken in attempting to force an ancient text to function according to modern constructivist assumptions about ethnicity. Although from our perspective as modern readers, Ruth may undergo changes that would qualify as ethnic transformation, the book of Ruth describes her change in social and kinship terms, rather than ethnic ones: the text itself does not imply that Ruth ceases to be a Moabite.


Early China ◽  
2021 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 237-319
Author(s):  
David J. Lebovitz

AbstractThe Laozi is a well-loved and oft-translated ancient text, whose popularity with interpreters and translators seems to have hardly ebbed in over two thousand years. This is attested in part by the number of bamboo and silk manuscript versions of the text unearthed in recent years from the Warring States (475–221 b.c.e.) and Western Han (221–206 b.c.e.), such that few transmitted Chinese texts have so many corresponding manuscript versions. The Laozi's popularity and relative abundance have also made the text instrumental in shaping theoretical approaches to book formation in early Chinese manuscript culture. In particular, the Laozi has been central to the study of how books were assembled out of pre-existent, stable, coherent molecules of text, or zhang 章 (chapters). Emerging from a case study of Laozi chapter 13, in which interpretive problems of the written commentarial tradition are shown to be continuous with those in manuscript culture, this article re-examines the theory of molecular coherence in the Laozi's formation, showing ultimately that the textual and rhetorical patterns by which zhang cohere internally are created by the same forces that deposit zhang in proximity to one another. Moving from the molecular to organismic level, the article also examines the use of conjoining phrases in Peking University's Laozi manuscript to demonstrate how editors, compilers, and interpreters may sacrifice coherence at one level of organization to achieve perfection at another.


2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
Author(s):  
Gert Thomas Marthinus Prinsloo

This study engages in an ecotheological reading of Habakkuk 2:5–20, a text riddled with text-critical, redaction-critical, and theological problems. I argue that the central theme permeating this text is the condemnation of human hubris and self-centredness, resulting in violent behaviour, whether it is perpetrated against nature, animals, or humanity in general (Hab 2:17). Utilising a hermeneutics of reminiscence as point of departure, the study argues that the book of Habakkuk is an ancient Near Eastern text bound to its own worldview(s) and societal issues. However, reading Hab 2:5–20 from the perspective of victims of violence against the background of exile and marginalisation opens avenues for ecotheological application. Such a reading recognises both the integrity of the ancient text and its relevance for modern readers struggling with urgent issues that did not exist in biblical times.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document