Neke The New Zealand Journal of Translation Studies
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

50
(FIVE YEARS 24)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Victoria University Of Wellington Library

2538-0761

Author(s):  
Paddy Twigg
Keyword(s):  

This essay responds to a challenge to examine the possible connections between two quotations.


Author(s):  
Paddy Twigg

I have chosen to translate passages from two works by Italo Calvino (1923-1985) into English. The first, a novel, was his first publication, Il sentiero dei nidi di ragno, Torino: Einaudi, October 1947. Two English translations of it have been published: the first, The Path to the Nest of Spiders by Archibald Colquhoun, London: Jonathan Cape, 1956, and the second, The Path to the Spiders’ Nests (including the author’s 1964 Preface, translated by William Weaver), by Martin McLaughlin, New York: Random House, 1998. It is the first of these that I have used as a comparison with my own translation. Interestingly, Colquhoun’s translation was re-published by Penguin in 2009 in a form revised by McLaughlin. Colquhoun (1912-1964) was a leading early translator of modern Italian literature into English. As well as those of Calvino, his translations of Manzoni and Lampedusa were highly successful. He was the first recipient of the PEN Translation prize.


Author(s):  
Antonella Sarti Evans

The poem by Mary Maringikura Campbell, ‘Consider this’ was first published in the collection ‘Maringi’ (Kotaha Press, Porirua, 2016) and it has been included in her new book ‘Yellow Moon – E Marama Rengarenga’ (HeadworX, Wellington, June 2020). Many thanks to the author for granting kind permission to reproduce and translate this poem into Italian and to NEKE for publishing the best translation works of my students of Italian 201-2020, School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington/Te Herenga Waka. My translation of the poem will appear soon also in the selection ‘Matariki, sciame di stelle: poetesse maori contemporanee’ (Collana ‘Affluenti’, Edizioni Ensemble, Rome) along with the translation of other poems by Aotearoa’s indigenous female authors. Antonella Sarti Evans


Author(s):  
Courtney McDonald

In spite of all the atrocities committed in the time of the Shoah the human spirit survived. It survived in various ways, one way in particular was through poetry. Poetry encapsulates the human experience and alongside has the power to give a voice to those who cannot speak. 2 This power is particularly important with regard to the victims of the Shoah. One such victim was the Czernowitz poet Selma Meerbaum-Eisinger, who perished at the age of eighteen in the Michailovca labour camp. A collection of her poetry has survived, and with that her voice and experiences survived.


Author(s):  
Peter Williams

The sinking of the Wahine & the fall of Icarus: A translational and autobiographical poem


Author(s):  
Jessica Hall

Can non-professional subtitles be a successful replacement for professional subtitles? The purpose of this study is to examine the differences in the English subtitles of Korean TV drama series between those written by paid translators for Netflix, and those by volunteer fansubbers for Rakuten Viki. This study will explore the main differences between the two styles of subtitling, the potential reasons for these differences and the reception of both kinds of subtitles among audiences by reviewing opinions shared on online discussion forums such as Reddit and Viki Discussions. These forums will also be used to explore online public opinions about the ethics of Viki as a fansubbing platform and the implication of unpaid translation for the industry.


Author(s):  
Noha Alghamdi

Rupi Kaur Selected Poems translated into Arabic


Author(s):  
Antonella Sarti Evans
Keyword(s):  

‘Yellow Moon. E Marama Rengarenga’: 7 poems by Mary Maringikura Campbell translated for the first time into Italian by Antonella Sarti Evans The original texts of Mary Maringikura Campbell’s poems have been reproduced here by the author’s generous permission and have been included in the recent collection ‘Yellow Moon. E Marama Rengarenga’ (HeadworX, Wellington, June 2020).


Author(s):  
Peter Williams

Here is a sonnet by Jorge Luis Borges—a tender, autumnal, nostalgic tribute to the material objects that support us while we live our lives.


Author(s):  
Jana Loorparg

This project was created out of three things: a deep affection for the literature of Judith Hermann, curiosity of how her work has been translated into English, and a strong interest in pursuing my own translation of one of her texts. But before I go on any further, I need to make one thing very clear: there is nothing wrong with the existing translation of Hermann’s 1998 debut, Sommerhaus, später, out of which I have chosen the opening story as the subject matter of this essay. On the contrary: the existing translation is coherent, reads fluently, and was honoured with the Helen and Kurt Wolff Prize in 2003 as “an excellent transposition of the German work, which resulted in an impressive and rhythmically strong English text (…), captured the atmosphere of the original and admirably recreated the tone and language pulse of the German short stories.”1 And so, when I say a strong interest in pursuing my own translation, I do not mean this in any way that suggests the existing translation is faulty and needs re-doing. Rather, the objective behind this project was to employ a different translation strategy in order to carry over essential aspects of Hermann’s text.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document