Mentoring-Learning in a Cross-Language and Cross-Cultural Framework: Australian Pre-service Teachers and Israeli Mentor-Teachers

Author(s):  
Janina Kahn-Horwitz ◽  
David Mittelberg ◽  
Roberta Bell-Kligler ◽  
Rachael Gelfman Schultz
Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 27-45
Author(s):  
Donna Erickson ◽  
Albert Rilliard ◽  
João Antônio de Moraes ◽  
Takaaki Shochi

Attitudes have been described for different languages, with varying labels or contexts of occurrence for same labels. It renders cross-cultural comparison uncertain. A corpus was designed to bypass these limitations. This paper focuses on USA English produced by L1 and L2 speakers. The best performances in 9 attitudes are used in a forced-choice test, in both audio and visual modalities. Results show that 6 categories group the presented attitudes in coherent sets. The cultural origin affects marginally the categorisation of the expressions. An acoustic analysis of the fundamental frequency and intensity allows to test the predictions of two theoretical propositions – the Frequency code and the Effort code. It concludes to a main coherence of cross-language expressivity, and discusses differences. For negative expressions of imposition, L1 speakers follow the Frequency code – and L1 listeners expect this; L2 speakers use the Effort code in the same situations, leading to confusions in the audio-only modality. Differences for seduction and irony are also discussed.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Asanka Bulathwatta

Development process of any other field is not a quick one. It may come across steps throughout the history. When we compare the European region with the Asian region the situational processes they came across have similarities and differences. Germany is the birthplace of many psychological schools in which Sri Lanka still have some shadow of those schools and keep continuing some parts of psychology adapted from this society. Nevertheless, there are some trends of having own psychological practices affirming the cross-cultural framework. Sri Lankan universities are now trying to give a proper place for Psychology but still the tendency is not adequate compared to the placement given into other disciplines.


2019 ◽  
pp. 159-179
Author(s):  
Asha Bhandary

1997 ◽  
Vol 78 (3) ◽  
pp. 240-254 ◽  
Author(s):  
Maryann Amodeo ◽  
L. Kay Jones

The authors present a conceptual framework for cross-cultural investigation of alcohol and other drug (AOD) issues, including attitudes, values, and behaviors. Elements include cultural views of using alcohol and other drugs, life problems, seeking help, relapse, and recovery. Acculturation, subgroup identity, and migration are critically important variables in the framework. The framework can be used to view a single culture or to compare several and can help clinicians explore clients' earliest exposure to alcohol and other drugs, family and community messages regarding AOD use, and stigma and shame. It can stimulate clinicians' thinking about culturally specific intervention methods and family and community supports for recovery.


2015 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 349-366
Author(s):  
André A. De Waal ◽  
Beatrice I.J.M. Van der Heijden ◽  
Christopher Selvarajah ◽  
Denny Meyer

AbstractNational cultures have a strong influence on the performance of organizations and should be taken into account when studying the traits of high performing managers. At the same time, many studies that focus upon the attributes of successful managers show that there are attributes that are similar for managers across countries. This article reports on the development of empirically validated profiles of Dutch and British high performing managers. Based on a sample of 808 Dutch and 286 British managers and using the cross-cultural framework of Excellent Leadership by Selvarajah et al., the profiles of excellent Dutch and British managers was derived. The profiles of Dutch and British high performing managers can be described by a four-dimensional factor structure consisting of Managerial behaviours, Environmental influences, Personal qualities and Organizational demands. Based on these validated profiles, the similarities and differences in attributes for managerial success between Dutch and British high performing managers can be identified.


T oung Pao ◽  
2010 ◽  
Vol 96 (4) ◽  
pp. 471-542
Author(s):  
Helen Dunstan

AbstractThis article presents a case study of the bureaucratic response to devastating floods that struck northern Jiangsu and Anhui provinces in 1746. It is based on the detailed official directives preserved in an anonymous casebook of administrative correspondence. The work offers revealing glimpses into the world of a senior official striving to balance correct bureaucratic procedure with prompt, meticulous attention to the pressing needs of over 800,000 flood victims. The article highlights some noteworthy features of the approach to flood relief reflected in the casebook, thereby complementing previous scholarship on the state's response to drought in the same period and refining our understanding of some points of procedure. The material arguably represents Qing famine-relief efforts at their peak of conscientiousness, on the eve of a long era of decline. Concluding reflections place the study in a larger, cross-cultural framework, identifying possible implications for the diplomacy of human rights in our own day. L'étude de cas présentée dans cet article porte sur la réponse de la bureaucratie aux inondations dévastatrices qui affligèrent les provinces du Jiangsu et du Anhui en 1746. Elle s'appuie sur les directives officielles détaillées conservées dans un recueil anonyme de correspondance administrative. L'ouvrage livre des aperçus révélateurs de l'univers d'un haut fonctionnaire s'efforçant de jongler entre l'application correcte de la réglementation et une attention immédiate et méticuleuse aux besoins urgents de plus de 800 000 victimes d'inondations. L'article met en lumière quelques traits remarquables des méthodes adoptées pour secourir ces dernières, ce qui permet de compléter les travaux antérieurs consacrés à l'action contre la sécheresse pendant ces mêmes années et d'affiner notre compréhension sur certains points de procédure. Les matériaux analysés représentent probablement les efforts pour combattre la famine sous les Qing au maximum de leur efficacité, avant une longue période de déclin. Les remarques de conclusion replacent cette étude dans une perspective interculturelle plus large et suggèrent de possibles implications pour la diplomatie des droits de l'homme aujourd'hui même.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document