Medieval Latin, Middle English, or Anglo-Norman? Lexical Choice in the Inventories and Accounts from the Monastic House of Jarrow

Neophilologus ◽  
2018 ◽  
Vol 103 (2) ◽  
pp. 239-254
Author(s):  
Amanda Roig-Marín
Author(s):  
David Trotter

This chapter examines words of Germanic origin found in the DMLBS and considers them especially with respect to the relationship between three languages of medieval Britain: namely Medieval Latin, Middle English, and Anglo-Norman French. A detailed examination of numerous examples reveals complex routes of transmission of items from Germanic sources which demand consideration of multiple sources over many centuries. In particular, because of the way the vernaculars developed and the nature of the extant evidence, it is often the case that the earliest evidence for an English or French word is found in a Latin word. The circuitous and overlapping interaction and contact between these languages can be seen very clearly in the example of warda, and the discussion shows, by reference to the theory of etimologia prossima and etimologia remota, how the Latin word must be analysed with regard both to etymology and semantics in order to reveal the different layers of influence at different stages of the word’s development in this multilingual society.


Author(s):  
Laura Wright

Accounts of institutions and private individuals between the Norman Conquest and about 1500 were routinely written in a non-random mixture of Medieval Latin, Anglo-Norman, and Middle English. If the base language was Medieval Latin, then only nouns, stems of verbs, and certain semantic fields such as weights and measures could appear in English or French, with all the grammatical material in Latin and English and Anglo-Norman nouns, verbs, and adjectives Latinised by adding a suffix, or an abbreviation sign representing a suffix. If the base language was Anglo-Norman, then only the same restricted semantic fields and nouns and stems of verbs could appear in English. This situation changed over time, but was essentially stable for almost five hundred years. The chapter asks why, if English words could easily be assimilated into a Latin or French matrix by means of suffixes or abbreviations representing suffixes, were all English words not assimilated? Why did letter graphies such as <wr->, <-ck>, <-ght> persist in mixed-language business writing? One effect is to make the text-type of business writing very unlike any other genre—half a glance is all it takes to recognise a mixed-language business document and that may have been an advantage.


Author(s):  
Judith Huber

Chapter 6 begins with an overview of the language contact situation with (Anglo-) French and Latin, resulting in large-scale borrowing in the Middle English period. The analysis of 465 Middle English verbs used to express intransitive motion shows that there are far more French/Latin loans in the path verbs than in the other motion verbs. The range of (new) manner of motion verbs testifies to the manner salience of Middle English: caused motion verbs are also found in intransitive motion meanings, as are French loans which do not have motion uses in continental French. Their motion uses in Anglo-Norman are discussed in terms of contact influence of Middle English. The analysis of motion expression in different texts yields a picture similar to the situation in Old English, with path typically expressed in satellites, and neutral as well as manner of motion verbs being most frequent, depending on text type.


Author(s):  
Juliana Dresvina

Chapter 3 focuses on the Latin versions of St Margaret’s vita, circulating in medieval England. These include the one from the Golden Legend (Legenda Aurea), which became a base for many other versions, both Latin and vernacular. Its influence is also found in some of the English breviaries, discussed in the second section of the chapter. The chapter proceeds with an overview of Latin verses and hymns to St Margaret and finally discusses the vernacular texts influenced by the Legenda Aurea: the two Middle English translations, the Gilte Legende and Caxton’s Golden Legend; Nicholas Bozon’s Anglo-Norman verse life, and St Margaret’s legend from the Scottish Legendary.


2019 ◽  
Vol 137 (2) ◽  
pp. 255-277
Author(s):  
Philip Durkin

Abstract It is well known that the set of kinship terms in Middle English showed considerable influence from French. In the case of aunt and uncle, this accompanied major restructuring of the system of kinship terms, as the Old English set of four distinct terms for paternal and maternal uncles and aunts were replaced by just two terms for ‘uncle’ and ‘aunt’, regardless of whether paternal or maternal. In comparison, the words for ‘grandfather’ and ‘grandmother’ have attracted little attention, as their story has appeared simpler: Old English had words for ‘grandfather’ and ‘grandmother’, irrespective of whether paternal or maternal, and so did Middle English. The terms are also similar in structure, with native terms in which words for ‘father’ or ‘mother’ are the head and eald ‘old’ is the modifier (whether in a compound or a phrasal structure) being replaced by borrowed terms (grandsire, granddame) or hybrid terms (grandfather, grandmother) in which French grand ‘big’ is the modifier. This paper shows that behind this apparently simple story there lurk some significant complications which point to considerable disruption and instability in the terms for ‘grandfather’ and ‘grandmother’ in both Middle English and French (with interesting and perhaps significant parallels also in other West Germanic languages). Consideration of these complications also casts new light on early lexical borrowing into Middle English from Anglo-Norman.


Reinardus ◽  
1996 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 59-74
Author(s):  
Thomas Honegger

Abstract The Middle English The Fox and the Wolf is the first piece of evidence that 'Renart' had crossed the 'linguistic channel' which separated the Anglo-Norman nobility from their English subjects. The article argues that the poet tries to take into account his audience's likely unfamiliarity with the scurrilous beast-epic hero by linking his poem with the already familiar traditions of the beast tale, the beast fable, as well as The Physiologus and the bestiary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document