french word
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

124
(FIVE YEARS 22)

H-INDEX

9
(FIVE YEARS 1)

Author(s):  
Shanti Ulfsbjorninn

Abstract It is standardly assumed that French does not have word-stress, rather it has phrase-level prominence. I will advance a number of arguments, many of which have appeared already in the literature, that cumulatively suggest that French roots are characterized by phonological prominence, even if this is non-contrastive. By prominence, I mean a syntagmatically distributed strength that has all the phonological characteristics of stress in other Romance languages. I will remain agnostic about the nature of that stress, eschewing the lively debate about whether French has feet, and if so what type, and at what level. The structure of the argument is as follows. French demonstrably has phonological word-final strength but one wonders what the source of this strength is. Positionally, the initial position is strong and, independently of cases where it is reinforced by other factors, the final position is weak. I will argue, based on parallels with other Romance languages, that French word-final strength derives from root-final phonological stress. The broader significance of this conclusion is that syntagmatic properties are enough to motivate underlying forms, even in the absence of paradigmatic contrasts (minimal pairs).


2021 ◽  
Vol 48 (6) ◽  
pp. 567-578
Author(s):  
Olga Barabash ◽  
◽  
Antonia Pencheva ◽  

The article examines the functioning of the international word "аванс", formed from the French "avance" in the Russian and Bulgarian languages. By comparing the existing semantic capacity of the concept of "аванс" in the Russian, Bulgarian and French languages, the article reveals the nationally specific components of the meanings of these lexical units. The correlation of the secondary meanings recorded in the Slavic languages in question with the accompanying set of lexical and semantic variants of the original French word is established. The authors come to the conclusion that the translation of the international word “аванс” from Russian into Bulgarian in certain contexts requires the method of concretization, while the reverse translation requires the method of generalization.


Author(s):  
Lorenzo Tomasin

The paper presents the general structure of the research project Vocabolario storico-etimologico del veneziano (VEV), funded by the Swiss National Fund, and in particular the entry magazén, a word of Arabic origin, whose etymology and history are described in order to explain its widespread diffusion in the European languages and its peculiar semantic trajectory (from ‘storage’ to ‘wineshop’, in Venetian, and through the French word magasin, probably borrowed from Italian, to English and Global magazine ‘newspaper’).


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Robert Kusek

In the opening section of his 2017 memoir An Odyssey, the American writer and scholar Daniel Mendelsohn aptly notes that the English language has a number of nouns to describe the act of moving in space from one point to another. While “voyage,” due to its Latin provenance is “saturated in the material”2 (Lat. viaticum, i.e. provisions for a journey), and “journey,” which originates in the Old French word jornee (meaning day or its portion), points to the temporal dimension of moving, the word “travel” (also French in origin, travail) refers to effort and pain (Mendelsohn 20). “Travel,” Mendelsohn asserts, “suggests the emotional dimension of travelling: not its material accessories, or how long it may last, but how it feels. For in the days when these words took their shape and meaning, travel was above all difficult, painful, arduous, something strenuously avoided by most people” (20–21).


2021 ◽  
Author(s):  
Yonatan N Gez ◽  
Yvan Droz ◽  
Jeanne Rey ◽  
Edio Soares

Based on comparative ethnographic research in four countries and three continents, Butinage: The Art of Religious Mobility explores the notion of "religious butinage" as a conceptual framework intended to shed light on the dynamics of everyday religious practice. Derived from the French word butiner, which refers to the foraging activity of bees and other pollinating insects, this term is employed by the authors metaphorically to refer to the "to-ing and fro-ing" of believers between religious institutions.


2021 ◽  
Vol 65 (04) ◽  
pp. 151-153
Author(s):  
Rəşid Azad oğlu Aslanov ◽  

Animation is a Latin word meaning animation in our language. It is taken from the French word "Anime" and is located in our language. In French, the word "anime" means animation. Animation generally involves all animation systems. Even the animation of an animal by a group of actors on the stage is a form of animation. Computer-generated cartoons, etc. animations are also called animations. Today such animations are used for television and cinema. If we want to look for animation as a paragraph, we should look for it in the section "Entertainment services in tourism". In order to ensure that tourists have a good time and increase the demand for work, great efforts are made to use all the animations as a result. Any entertainment, to present an interesting program, is a set of all activities aimed at activating guests, that is, all animation activities. "Animator" is used in the sense of a person who animates, performs and moves. Animation has emerged as a social phenomenon. Since primitive communities, animations have been used in various ceremonies. Animations made using face painting, masks and accessories are still very common. It has become an indispensable element of gatherings and events. Although it has undergone certain changes over time, animation is a social activity that retains all the animating power it seeks to convey to people. Key words: animation, animation in tourism, tourism, management


Art History ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Nebahat Avcıoğlu

Turquerie (often anglicized as “Turkery”) is a growing subject of interest within the humanities. It emerged in the 1990s at the crossroads of major trajectories of 18th-century studies, in line with the rise of visual studies and global art history. Originally it was largely a French school of thought. Turquerie, a French word, does not appear in the OED, unlike chinoiserie (also a French word). Le Littré defines it after Molière as a “Turkish-like behavior,” and the Dictionnaire de l’Académie Française as an “artistic or literary composition [produced in Europe] whose theme or picturesque details are borrowed from Turkish culture and oriental forms.” This heterogeneous body of forms, images, material culture, and attitudes has attracted compelling scholarship in the last twenty-five years grounded in a wider history of the shifting relationship between Europe and the Ottoman Empire. Early definitions of turquerie do not provide an exhaustive time frame. The earliest study by French diplomat Auguste Boppe, published in 1911 (see Boppe 1989 [cited under Surveys and Overviews]), focused primarily on the 18th century, the era of reciprocal diplomatic relations between France and the Ottoman Empire. Boppe was writing as a diplomat himself in Istanbul while the Ottoman Empire was still ongoing (albeit just). This is important to note because the subsequent scholarship, burdened by hindsight, often associates the rise in turquerie with the weakening and eventual demise of the Ottoman Empire in 1923. Boppe’s study provided a comprehensive taxonomy of the European gaze upon the Orient in the 18th century. Actual traveling artists and armchair orientalists formed the corpus of his paintings, filled with Turkish iconography, including images of Istanbul, turbaned figures, ladies of the harem etc. His emphasis on the 18th century also organically linked turquerie to the Enlightenment, thus foregrounding the topography of subsequent scholarship exploring European expansion, travel, diplomacy, and liberty in ideas and self-fashioning as well as of technological discoveries, which went hand in hand with an interest in, and a discursive instrumentalization of, the “Other.” This approach is both challenged and advocated by subsequent studies. Some scholars variously mark the beginning of turquerie with the fall of Constantinople in 1453, to draw attention to the longue durée historicity of Ottoman-European relations. Others, focusing on intensification of trade and mobility, date its origins to around the period of the failed Ottoman siege of Vienna in 1683. While little consensus may exist as to when it all began, most art historical studies are still deeply indebted to Boppe’s writings. Yet, where to place the chronological curser has been important for questioning the role of France as the sole inventor of turquerie or for stressing the importance of including architecture and ephemera, such as pamphlets, popular entertainment, and warfare material, into its histories. These approaches effectively pluralized the subject of turqueries. Building on Boppe’s inaugural vision, the field of turquerie expanded beyond national and disciplinarian boundaries fueled by post-structuralism, new historicism, and cultural studies. Edward Said’s pioneering concept of orientalism (1978) reanimated the study of turquerie centered on issues of cross-cultural encounters and identity politics. On a thematic level the literature has been remarkably consistent on its main motifs: the harem, the despot, the turban, the tulip, the sofa etc. A move has been under way recently to open up this visual repertoire to the intrinsic fluidity of cultures and the dialectics of self and other.


Artifex Novus ◽  
2021 ◽  
pp. 194-205
Author(s):  
Joanna Strzemecka

Niniejszy artykuł prezentuje problematykę artystycznego naśladownictwa na przykładzie przedstawień małp jako malarzy, rzeźbiarzy i koneserów sztuki, autorstwa Davida Teniersa Młodszego, Antoine’a Watteau i Jeana Chardina. Sceny te należały do gatunku satyrycznych przedstawień funkcjonujących w języku francuskim pod nazwą singerie (fr. singe - małpa, singerie - dosł. małpiarnia), ukazujących małpy podczas parodiowania przeróżnych ludzkich czynności. Niekwestionowanym mistrzem gatunku stał się flamandzki malarz David Teniers Młodszy, który spopularyzował temat małp w rolach artystów, a za nim, prawie stulecie później, podążyli Antoine Watteau i Jean Chardin. Skłonności naśladowcze, przypisywane małpie od starożytności, zaowocowały skojarzeniem zwierzęcia z mimetyczną rolą sztuki, a dosłownym wyrazem tej analogii stała się metafora ars simia naturae (sztuka małpą natury). Singeries wymienionych twórców nie tylko nawiązują do toposu naśladowania rzeczywistości, ale i przewrotnie go przekształcają w charakterystyczny dla tego tematu, ironiczny sposób. Małpa uwikłana zostaje w toczące się od czasów renesansu spory teoretyczno-artystyczne, których omawiane przedstawienia stanowią niejako kontynuację. Za pośrednictwem zwierzęcia artyści dotykają problemu imitatio i inventio, co w przypadku Watteau i Chardina przyjęło formę sprzeciwu wobec tendencji akademickich. Te, na pozór jedynie zabawne przedstawienia, niosą ze sobą znaczenie o wiele poważniejsze – poruszają kwestie oryginalności i artystycznej tożsamości. Podobnie jak sztuka „małpowała” naturę, tak dla malarzy małpa stała się ich alter ego, dlatego w artykule zaznaczony został także kontekst autoportretu. Summary: This article presents the issue of artistic imitation on the example of monkeys that are depicted as painters, sculptors and art connoisseurs by David Teniers the Younger, Antoine Watteau and Jean Chardin. These scenes were a part of a visual art genre called singerie. The name has been given from French word singe – monkey, ape. Although the practise dates back to medieval drôlerie, their greatest popularity in European art fell in the 17th and 18th century. The depictions of monkeys imitating human behaviours were a perfect parody of  human nature, not only in a moral way, but also in connection with creativeness.  The Flemish painter David Teniers the Younger popularised the subject of the artist as an ape. This tradition was subsequently adopted by Antoine Watteau and Jean Chardin in France. The monkey was an important symbol of imitation. In result, this meaning of an animal was associated with the art imitating reality and the expression of this analogy was the metaphor ars simia naturae (art is an ape of nature). The singeries of the mentioned artists refer to the topos of imitating nature and have strong historical significance that continues the aesthetics discussions about the mimetic role of art. These, apparently funny depictions, carry much more serious meaning – emphasize the questions of originality and artistic identity. Like an art „apes” nature that the monkey became an alter ego of the painters.


2020 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 233-257
Author(s):  
Agnieszka Dryjańska

This paper investigates an attempt to apply a corpus analysis to the development of the intercultural approach to foreign language teaching through the semantic analysis of cultural keywords. Our analysis will specifically include the process of discovering the meaning of the three words: French politesse and its Polish equivalents — grzeczność and uprzejmość through their collocations collected in French and Polish corpora. As a result, firstly, we came up with a conclusion that the French word politesse is characterized by more positive semantic prosody than its Polish equivalents. Secondly, politesse appears more frequently in coordinate collocations with nouns conveying aesthetical meaning, whereas the Polish word uprzejmość is more frequently used with nouns designating ethical features. The principles of our methodology or some data used in our research can inspire the introduction of an inductive lexical approach in foreign language teaching to facilitate the conceptualization of complex cultural notions, which is the essential of the intercultural teaching.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document