New perspective on intrasentential code-switching: A study of Korean– English switching

1992 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 433-449 ◽  
Author(s):  
Keumsil Kim Yoon

AbstractThis article explores typology-based differences in patterns of bilingual behavior by analyzing code-switches of Korean-English bilingual speakers, a language group that has not received much study so far. Data collected from 20 balanced bilinguals was analyzed to address the issues of linguistic constraints on code-switching and applicability of the concepts of nonce borrowing, language assignment, and neutrality to the phenomena observed. Two interesting code-switching phenomena were found: a change of the part of speech in the process of making small-size nonequivalence constituent switches and an introduction of Korean “operating verbs,” which are inflected to indicate the degree of respect to the interlocutor. Four subjects (two males, two females), who were taped in two different contexts, showed a reduction in social code-switching and a higher rate of English monolingual sentences when talking to their spouses than to an acquaintance.

2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Marzieh Hadei

<p class="1"><span lang="X-NONE">The present study aims to show whether or not English single word insertions in Persian can be considered as code-switching or established borrowing. A mixed method design is chosen for the study. Data for the present study were collected from 12 Persian-English bilingual speakers in different tape-recorded spontaneous conversations. The findings of the study revealed that English single word insertions cannot be considered as established borrowing for several reasons:  a) They are not integrated phonologically into the Persian frame b) They behave similarly to phrasal insertions with different Persian markers c) They are not fixed in the mental lexicon of the bilingual Persian-English speakers and are used without any awareness and d) English verbs cannot integrate into the Persian frame- neither morphologically nor syntactically. <span>Overall, the present study agrees with Myers-Scotton’s (2002) </span>that borrowing arises originally as code-switching, and borrowed forms and code-switched forms tend to fall across a continuum.</span></p>


1983 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 71-73 ◽  
Author(s):  
Rajendra Singh

Gumperz (1976) claims that the direction of a code-switch provides important clues regarding the intended illocutionary force of an utterance and that oppositions like warning/personal appeal and casual remark/personal statement can be seen as metaphoric extensions of the we/they code opposition. “What at the societal level,” he observes, “are seen as norms of language usage or symbolic affirmations of ethnic boundaries are transformed here and built upon in conversation to affect the interpretation of speakers' intent and determine effectiveness in communication” (39–40). His hypothesis was corroborated by his Hindi-English bilingual speakers who felt that whereas a shift to the “they” code (English) suggested more of a threat, a shift to the “we” code (Hindi) signified more of a personal appeal. Code choice, according to Gumperz, is a device that determines the interpretation of an utterance (at least as far as its illocutionary force is concerned).


Author(s):  
Jenny Dumont

AbstractIt has been assumed that bilingual speakers have a heavier cognitive load than monolinguals, which may be responsible for language change such as simplification, overgeneralization, transfer and code-switching. While the cognitive load hypothesis is interesting, the hypothesis has not been empirically tested using naturally occurring speech. Using data from a Spanish/English bilingual community, this study operationalizes and tests the cognitive load hypothesis by studying disfluencies in two groups of Spanish speakers with varying degrees of English proficiency. Specifically, truncated utterances and the mechanisms of linguistic repair involved in fixing these disfluencies are examined. The results show measurable differences between the two groups. The group of speakers with higher bilingual proficiency, who are predicted to have a heavier cognitive load, shows a significantly higher rate of repair; additionally the syntactic patterns and types of repair are significantly different between the more bilingual and the less bilingual speakers, suggesting that they use repair in divergent ways. There is not sufficient evidence, however, to conclude that the more bilingual speakers have a higher cognitive load.


2016 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 433-453
Author(s):  
Marzieh Hadei ◽  
Rita AR Ramakrishna

Aim and objective: The aim of this study is to show how different English single content morphemes, in particular nouns and adjectives, occur in the Persian structure by applying the Matrix Language Frame and 4M models. Methodology: The data collection in the present study includes tape-recordings of spontaneous conversations involving 12 Persian–English bilingual speakers at a public university in Malaysia. The IELTS participants’ scores were 6.0 or higher and they were between 20 and 40 years old. Data and analysis: Qualitatively, 8 hours of tape-recorded conversations were transcribed and coded carefully according to the Canonical Trilinear Representation. Quantitatively, the English content morphemes, especially nouns and adjectives, were analysed syntactically and morphosyntactically to show how they grammatically occur in the bilingual complementiser phrases. Findings and conclusions: The findings of this study reveal that code-switching was permissible even when it led to structural dissimilarity. Wherever it was required by a Persian principle, the inserted English elements, particularly nouns and adjectives, received different Persian markers. They may also appear without any Persian marker where required by the Persian grammar. Moreover, the data supported the Matrix Language Frame and 4M models’ principles, Morpheme order principle and System morpheme principle, and no counterexample appeared against the mentioned models. Originality/significance/implication: There are few studies on code-switching between Persian and English that focus on typological differences between the languages involved and the use of the Matrix Language Frame model and 4M model. Thus, the present study contributes knowledge in the field of code-switching between Persian and English and discusses how English single content morphemes, particularly nouns and adjectives, occur in the Persian structure by applying both the Matrix Language Frame model and 4M model as references.


2020 ◽  
Author(s):  
Lena V. Kremin ◽  
Julia Alves ◽  
Adriel John Orena ◽  
Linda Polka ◽  
Krista Byers-Heinlein

Code-switching is a common phenomenon in bilingual communities, but little is known about bilingual parents’ code-switching when speaking to their infants. In a pre-registered study, we identified instances of code-switching in day-long at-home audio recordings of 21 French–English bilingual families in Montreal, Canada, who provided recordings when their infant was 10 and 18 months old. Overall, rates of infant-directed code-switching were low, averaging 7 times per hour (6 times per 1,000 words) at 10 months and increasing to 28 times per hour (18 times per 1,000 words) at 18 months. Parents code-switched more between sentences than within a sentence; this pattern was even more pronounced when infants were 18 months than when they were 10 months. The most common apparent reasons for code-switching were to bolster their infant’s understanding and to teach vocabulary words. Combined, these results suggest that bilingual parents code-switch in ways that support successful bilingual language acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document