A new Latin source for the Old English ‘Three Utterances’ exemplum

1991 ◽  
Vol 20 ◽  
pp. 187-202 ◽  
Author(s):  
Mary F. Wack ◽  
Charles D. Wright

The so-called ‘Three Utterances’ exemplum, which tells of the exclamations of a good and a bad soul to the angels or demons who lead them to heaven or hell at the moment of death, was adapted independently by three Anglo-Saxon homilists. Versions of this legend survive in an Old English Rogationtide homily in Oxford, Bodleian Library, Hatton 114, 102v–105v, in a homilyBe heofonwarum and be helwarumin London, British Library, Cotton Faustina A. ix, 21v–23v, and Cambridge, Corpus Christi College 302, pp. 71–3, and in a Lenten homily in Oxford, Bodleian Library, Junius 85/86, fos. 25–40. In 1935 Rudolf Willard published a study of the exemplum, with a detailed comparison between the three Old English versions, an Irish version, and a single Latin version in Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 2628 (s. xi). Two years later Willard published a second Latin version from Oxford, University College 61 (s. xiv). Other texts of the Latin sermon have subsequently come to light.

1976 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 23-50 ◽  
Author(s):  
David N. Dumville

This collection of Old English royal records is found in four manuscripts: London, British Library, Cotton Vespasian B. vi; London, British Library, Cotton Tiberius B. v, vol. 1; Cambridge, Corpus Christi College 183; and Rochester, Cathedral Library, A. 3. 5. The present paper aims both to provide an accurate, accessible edition of the texts in the first three of these manuscripts and to discuss the development of the collection from its origin to the stages represented by the extant versions. We owe to Kenneth Sisam most of our knowledge of the history of the Anglo-Saxon genealogies. Although his closely argued discussion remains the basis for any approach to these sources, it lacks the essential aid to comprehension, the texts themselves. It is perhaps this omission, as much as the difficulty of the subject and the undoubted accuracy of many of his conclusions, that has occasioned the neglect from which the texts have suffered in recent years.


1978 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 61-93 ◽  
Author(s):  
D. W. Rollason

Secgan be þam Godes sanctum þe on Engla lande ærost reston is the title of a short document in Old English which is extant in two manuscripts, Cambridge, Corpus Christi College 201, pp. 149–51, and London, British Library, Stowe 944, 34v–39r. These manuscripts are dated to the middle and the first half of the eleventh century respectively on the evidence of their script. A third copy was once in London, British Library, Cotton Vitellius D. xvii but was destroyed in the fire of 1731. The only scholarly edition is that of Felix Liebermann. The document mentions the resting-places of eighty-nine saints: all but one of these places are in England and all but ten of the saints were active in England. The usual formula is of the type, ‘Ðonne resteð sanctus Congarus confessor on Cungresbirig’ (37b), but in many cases the place is further defined by reference to some topographical feature, most often a river, as, for example, ‘Ðonne resteð sanctus Iohannes biscop on þare stowe Beferlic, neah þare ea Hul’ (5a).


2002 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 157-180 ◽  
Author(s):  
Stefan Jurasinski

TheAnglo-Saxon Chroniclestates that during his 1018 meeting in Oxford with the leading English ecclesiastical and lay authorities, roughly one year after his accession to the throne in England, Cnut agreed to uphold “the laws of Edgar” during his reign. The ultimate outcome of this and subsequent meetings is the code issued at Winchester in 1020, referred to by editorial convention as I and II Cnut. This code contains, respectively, the religious and secular laws of England promulgated under Cnut. The code is contained in four manuscripts in Old English. The earliest are British Library, Cotton Nero A.i and Cambridge, Corpus Christi College (CCCC) 201, both dated to the mid-eleventh century; the latest, Cambridge, Corpus Christi College (CCCC) 383 and British Library, Harley 55, belong to the early twelfth century. Cnut's code reappears in three twelfth-century Norman Latin tracts intended to acquaint French authorities with English law, theInstituta Cnuti, Consiliatio Cnuti, andQuadripartitus. TheLeges Henrici Primi, prepared by the same author as theQuadripartitus, also draws heavily on Cnut's legislation.


2000 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 215-234 ◽  
Author(s):  
Mark Griffith

The preface by Ælfric occurs in complete form in two manuscripts and in part in a third. Oxford, Bodleian Library, Laud Miscellany 509 (s. xi2) contains the preface (fols. 1–3, headed with the words Incipit prefatio genesis anglice), together with the Old English Hexateuch (fols. 3–107) and Ælfric's selections from Judges (fols. 108–15). Cambridge, University Library, Ii. 1. 33 (s. xii2) has the preface, without tide, followed by Ælfric's partial translation of Genesis (fols. 2–24). London, British Library, Cotton Claudius B. iv (St Augustine's, Canterbury, s. xi1), having lost its first leaf, now preserves only the second half of the preface followed by an illustrated text of the Old English Hexateuch, but a sixteenth-century transcript by Robert Talbot, Cambridge, Corpus Christi College 379, preserves some of its missing text, along with the same tide as Laud 509. Both Laud 509 and Claudius B. iv give slightly different compilations of the translations by Ælfric with the more extensive work of the anonymous scriptural translator (or translators). The differing rubrics and contents of the manuscripts affect the way we read the preface that they share: the Cambridge manuscript presents it as a preface to half of Genesis only, Laud 509 and the transcript label it a preface at least to the whole of Genesis. If, however, the incipit is scribal, it could be taken as a prologue to the Hexateuch. Was the preface, then, intended by Ælfric to introduce just the first half of Genesis, or a larger work? Sisam is of the first view: ‘no preface to the Pentateuch (or Hexateuch) survives, and evidendy the compiler of the extant Old English version did not know of one, since he used Ælfric's inappropriate English preface to the first part of Genesis.’


2011 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 273-291 ◽  
Author(s):  
Marilina Cesario

AbstractTwo Old English versions of a sunshine prognostication survive in the mid-eleventh century Cambridge, Corpus Christi College 391, p. 713, and in a twelfth-century addition to Oxford, Bodleian Library, Hatton 115, 149v–150r. Among standard predictions promising joy, peace, blossom, abundance of milk and fruit, and a great baptism sent by God, one encounters an enigmatic prophecy which involves camels stealing gold from the ants. These gold-digging ants have a long pedigree, one which links Old English with much earlier literature and indicates the extent to which Anglo-Saxon culture had assimilated traditions of European learning. It remains difficult to say what is being prophesied, however, or to explain the presence of the passage among conventional predictions. Whether the prediction was merely a literary exercise or carried a symbolic implication, it must have originated in an ecclesiastical context. Its mixture of classical learning and vernacular tradition, Greek and Latin, folklore and Christian, implies an author with some knowledge of literary and scholarly traditions.


2018 ◽  
Vol 47 ◽  
pp. 275-305
Author(s):  
Helen Appleton

AbstractThe Anglo-Saxon mappa mundi, sometimes known as the Cotton map or Cottoniana, is found on folio 56v of London, British Library, Cotton Tiberius B. v, which dates from the first half of the eleventh century. This unique survivor from the period presents a detailed image of the inhabited world, centred on the Mediterranean. The map’s distinctive cartography, with its emphasis on islands, seas and urban spaces, reflects an Insular, West Saxon geographic imagination. As Evelyn Edson has observed, the mappa mundi appears to be copy of an earlier, larger map. This article argues that the mappa mundi’s focus on urban space, translatio imperii and Scandinavia is reminiscent of the Old English Orosius, and that it originates from a similar milieu. The mappa mundi’s northern perspective, together with its obvious dependence on and emulation of Carolingian cartography, suggest that its lost exemplar originated in the assertive England of the earlier tenth century.


2000 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 85-121 ◽  
Author(s):  
Mechthild Gretsch

Oxford, Bodleian Library, Junius 27 (S.C. 5139), the Junius Psalter, was written, Latin text and Old English gloss, probably at Winchester and presumably during the reign of King Edward the Elder. Junius 27 is one of the twenty-nine complete or almost complete psalters written or owned in Anglo-Saxon England which have survived. (In addition to these twenty-nine complete psalters, eight minor fragments of further psalters are still extant.) This substantial number of surviving manuscripts and fragments is explained by the paramount importance of the psalms in the liturgy of the Christian church, both in mass and especially in Office. Junius 27 is also one of the ten psalters from Anglo-Saxon England bearing an interlinear Old English gloss to the entire psalter. (In addition there are two psalters with a substantial amount of glossing in Old English, though not full interlinear versions.) Since our concern in the first part of this article will be with the nature of the Old English glossing in the Junius Psalter, and its relationship to other glossed psalters, it is appropriate at the outset to provide a list of the psalters in question. At the beginning of each of the following items I give the siglum and the name by which the individual psalters are traditionally referred to by psalter scholars. An asterisk indicates that the Latin text is a Psalterium Romanum (the version in almost universal use in England before the Benedictine reform); unmarked manuscripts contain the Psalterium Gallicanum. For full descriptions of the manuscripts, see N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon.


1998 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 233-271
Author(s):  
Christopher A. Jones

The great monument of tenth-century Anglo-Saxon monastic liturgy, theRegularis concordia, has been particularly fortunate in its twentieth-century devotees. The most prominent was Dom Thomas Symons, who published numerous learned articles on the text and, in 1953, an edition and translation that are still immensely valuable. More recently, Lucia Kornexl has re-edited theConcordiawith its continuous Old English gloss from London, British Library, Cotton Tiberius A. iii, and provided an exhaustive collation against the second Latin copy in London, British Library, Cotton Faustina B. iii. Building on this detailed editorial work, Kornexl's introductory chapters also suggest new and helpful ways of regarding the transmission of this text and the authority of its two extant manuscripts.


2010 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 3-20
Author(s):  
Nila VáZquez

Scribal Intrusion in the Texts of Gamelyn One of most important steps in the process of editing a manuscript is the identification and correction of the mistakes made by the scribe or scribes involved in its copying process in order to obtain the best text. In some cases, the changes introduced by the scribe, or by the editor who was supervising his work, can easily be noticed because we find out "physical" elements throughout the folio, such as dots under a word as a sign of expunction or carets indicating that a missing word is being added. However, there are many instances of scribal intrusion where only a detailed analysis of the text itself, or even the comparison of different manuscripts, can lead us to the identification of a modified reading. For instance, orthographical changes due to the dialectal provenance of the copyist, or altered lines with a regular aspect. The purpose of this article is to analyse the scribal amendments that appear in some of the earliest copies of The tale of Gamelyn: Corpus Christi College Oxford MS 198 (Cp), Christ Church Oxford MS 152 (Ch), Fitzwilliam Museum McClean 181 (Fi), British Library MS Harley 7334 (Ha4), Bodleian Library MS Hatton Donat. 1 (Ht), British Library MS Lansdowne 851 (La), Lichfield Cathedral MS 29 (Lc), Cambridge University Library Mm. 2.5 (Mm), Petworth House MS 7 (Pw) and British Library MS Royal 18 C.II (Ry2).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document