The scribe of the Paris Psalter
The Paris Psalter (Bibliothèque Nationale de France, lat. 8824) has attracted much interest because of its long, thin format, its illustrations in the Utrecht Psalter tradition and its Old English prose translation of the first fifty psalms, which has been convincingly attributed to King Alfred himself. It is a bilingual psalter, with Latin (Roman version) on the left and Old English on the right. The first fifty psalms are in the prose translation connected with King Alfred, the remainder in a metrical version made by an author whose work has not been identified elsewhere. The leaves are approximately 526 × 186 mm, with a writing space of about 420 × 95 mm. It has been estimated that there were originally 200 leaves in twenty-five quires, but fourteen leaves, including those carrying all the major decoration, have been removed. There remain thirteen outline drawings integrated into the text on the first six folios. Some drawings may have functioned as ‘fillers’ where the Latin text was shorter than the Old English. Further on in the manuscript, in order to solve this problem, the scribe either left gaps or made the columns of Latin thinner than the corresponding Old English ones. The Old English introductions were set out across both columns, suggesting that the book was made for someone who read English more easily than Latin. The manuscript was written around the middle of the eleventh century, and it is clearly the work of a single skilled scribe who used a neat Anglo-Caroline minuscule for the Latin texts, and matching English vernacular minuscule with many Caroline letter forms for the Old English. Unfortunately, his hand has not been identified in any other books or charters; however, he did record in a colophon (186r; see pl.V) that he was called Wulfwinus cognomento Cada.