scholarly journals Fragments of Boethius: the reconstruction of the Cotton manuscript of the Alfredian text

2005 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 169-181 ◽  
Author(s):  
Susan Irvine

‘These fragments I have shored against my ruins’: T. S. Eliot's metaphor in The Waste Land evokes the evanescent frailty of human existence and worldly endeavour with a poignancy that the Anglo-Saxons would surely have appreciated. Such a concept lies at the heart of Boethius's De consolatione Philosophiae, and perhaps prompted King Alfred to include this work amongst those which he considered most necessary for all men to know. Written in the early sixth century, Boethius's work was translated from Latin into Old English at the end of the ninth century, possibly by Alfred himself. It survives in two versions, one in prose (probably composed first) and the other in prose and verse, containing versifications of Boethius's Latin metres which had originally been rendered as Old English prose. It is the latter of these versions which will be the focus of my discussion here. Damaged beyond repair by fire and water, the set of fragments which contains this copy will be seen to epitomize the ideas imparted by the work in ways that Alfred could never have envisaged.

PMLA ◽  
2021 ◽  
Vol 136 (3) ◽  
pp. 340-355
Author(s):  
Jennifer A. Lorden

AbstractScholarship has often considered the concept of fiction a modern phenomenon. But the Old English Boethius teaches us that medieval people could certainly tell that a fictional story was a lie, although it was hard for them to explain why it was all right that it was a lie—this is the problem the Old English Boethius addresses for the first time in the history of the English language. In translating Boethius's sixth-century Consolation of Philosophy, the ninth-century Old English Boethius offers explanatory comments on its source's narrative exempla drawn from classical myth. While some of these comments explain stories unfamiliar to early medieval English audiences, others consider how such “false stories” may be read and experienced by those properly prepared to encounter them. In so doing, the Old English Boethius must adopt and adapt a terminology for fiction that is unique in the extant corpus of Old English writing.


2021 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 269-292
Author(s):  
Patrick Eichholz

Out of the wreckage of the First World War, classicism and dadaism charted two opposing paths forward. While one movement sought to overturn the institutions complicit in prolonging the war, the other sought to buttress these same institutions as a safeguard against the chaos of modern life. This essay studies the peculiar convergence of these contradictory movements in The Waste Land. The article provides a full account of Eliot’s postwar engagement with dadaism and classicism before examining the influence of each movement on The Waste Land. Walter Benjamin’s theory of baroque allegory will be introduced in the end to address the article’s central question: How can any one poem be both classicist and dadaist at the same time?


2014 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 590-591
Author(s):  
M. Dzelzainis
Keyword(s):  

Author(s):  
Robert S. Lehman

Impossible Modernism concludes with a short discussion of two figures: the flash of lightning that cuts across the desert scene in the last section of The Waste Land and the “storm of progress” that blows through the ninth thesis “On the Concept of History.” These images, it is maintained, in their attempt to present together tradition, on the one hand, and event, on the other, bring to the fore modernism’s paradoxical historical imagination, and the relevance of this imagination to our contemporary aesthetic and political concerns.


2019 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Mohamed Ayed Ibrahim Ayassrah ◽  
Mohd Nazri Latiff Azmi

There is an obvious gap in studying the translatability of metaphor in modern English poetry, particularly in Eliot’s The Waste Land. Furthermore, it is observed that most previous studies about metaphor are in and for English, and only few ones have tackled the translatability of metaphor into another language. However, the current study aims to explore this phenomenon in Eliot’s The Waste Land and three of its Arabic translations. All metaphors of The Waste Land and its three translations are identified, studied and classified into juxtaposed tables to facilitate the comparative process. Then, an assessment of each translation is made to be compared to the original text and the other translations. This comparison aims at identifying the translatability of metaphor in The Waste Land, the most and least used strategy and how the three translators have dealt with the original text. The study also shows that the three translators could translate most of Eliot’s metaphors into Arabic analogous metaphors; Lu’lu’ah uses this strategy the most and Raghib the least. Furthermore, the strategy of paraphrasing the metaphor is used more than the second one (11 cases). Finally, this study suggests three recommendations for further upcoming studies. The first one is: Conducting a comparative study on using metaphor in the spoken languages or dialects of two different societies (the Jordanian and British, for instance). The second is: Exploring this phenomenon in students’ everyday language; and the third is: Investigating the ability of English language students in rendering metaphor from English into Arabic.


1986 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 167-196 ◽  
Author(s):  
Daniel Donoghue

The Metres of Boethiusoffer a unique opportunity to study the complex subject of Old English verse syntax. They enjoy this distinction because of the unusual way in which they were composed. The versifier did not work directly from the original Latinmetraof Boethius'sConsolation of Philosophybut from an Old English prose intermediary, freely translated from the Latin originals. King Alfred was the author of the prose translation and was probably also responsible for turning the parts of the prose corresponding to the Latinmetrainto Old English verse. Since a copy of the prose model survives, it affords us an opportunity to compare the two versions in order to judge the versifier's debt to the prose. He apparently followed it quite faithfully and without referring back to the Latin originals. In many verse passages one can find words and half-lines which are direct transcriptions from the prose. Consequently the Old EnglishMetresare generally considered nothing more than prose expanded into verse, adding only ‘poetic’ embellishments (like repetition and variation) and obvious morals drawn from the passage. The fruit of the versifier's labours may be uninspired poetry, but the way that he rearranged the words of the prose offers a rare glimpse into the more elusive conventions of verse-making. Since the many similarities make the differences quite pronounced, the poetical shortcomings of theMetresmay be a blessing. A mediocre versifier is more likely to compose mechanically and to imitate established patterns than a good poet, whose virtuosity often conceals the rudiments of his craft.


2019 ◽  
Vol 135 (3) ◽  
pp. 625-642
Author(s):  
Paloma Gracia

Abstract  The topic of this paper revolves around the links that unite the motif of the Waste Land with the wound of the Fisher King in the Conte du Graal. These links are based, on the one hand, on ancestral beliefs that connect the land’s fecundity with the goodness of the king, while his faults are punished with its sterility, and on the other, with Augustinism. The ills of the Grail’s family constitute a deserved castigation derived from a chain of sins, originating in the previous generation with the commission of a sin of origin. The punishment embraces all the members of the family, and, in the very same way that Original sin is the cause of both mortality and the earth’s aridity, its punishment presupposes the king’s impotence and the kingdom’s barrenness, Perceval’s matricide, and his silence in front of the Grail. The awaited irruption of Perceval in the Fisher King’s domain signified for the Grail’s family the same as that of redemption for mankind. Perceval thus redeems his lineage, and with it, the earth, in the line of the old belief that linked the king’s sins with the earth’s sterility, in conformity with the pattern of the Fall, Punishment and Redemption.


1972 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 45-62 ◽  
Author(s):  
Janet M. Bately

A great deal has been written about the geographical first chapter of the Old English Orosius since it attracted the attention of scholars in the sixteenth century. Not only has this chapter been a valuable source of information for historians and historical geographers, but also it has proved a fertile subject for speculation, particularly as regards the origins and accuracy of the modifications made in it to its Latin original. Most discussions have been concerned exclusively with the apparently independent section on the geography of Germania. Recently, however, a theory has gained favour which requires all the ‘new’ geographical information in this work to be taken into consideration: the theory that, to help him in his translation and adaptation, the author may have used a mappa mundi, a traditional map portraying the orbis terrarum of classical geographers. Thus Professor Labuda considers the source of certain additional details, such as the association of the Sabaei with Arabia Eudaemon and the location of the legendary Land of Women and Riphaean mountains north of the ninth-century Croats of Bohemia, to be a mappa mundi on which the author marked the positions of Germanic, Slav and Baltic countries. Dr Havlík and Professor Derolez suggest that the apparent clockwise deviation of a number of directions in Or. may similarly be due to the use of an enlarged mappa mundi. According to them, the author of Or. would seem to have described the relative positions of peoples and countries from the standpoint not of astrological north, south, east and west, but of cartographic oriens (near the mouth of the Ganges), meridies (south of the Nile), occidens (near the Pillars of Hercules) and septentrio (in the region of the river Tanais). Thus, for instance, the Abodriti, whose ‘centre’, Mecklenburg, was true north-east of the Old Saxons, are cartographic north of them, by virtue of their location on an imaginary line between Saxonia and septentrio. Finally, Dr Linderski, on the basis of possible classical sources that he has found for Or.'s siting of Dacia east of the Vistula and placing of an unnamed waste-land between Carentania and Bulgaria, has suggested that if the author did indeed use such a map – an alternative being a ‘description’ – it was almost certainly a late offspring of the Commentarii of Agrippa and his now lost mappa mundi.


2021 ◽  
pp. 89-136
Author(s):  
Francesca Brooks

Chapter 2 compares the rhetorical tropes employed in the ‘Preface’ to The Anathemata (often overlooked in the scholarship) with those of the preface to King Alfred’s Old English translation of the Pastoral Care. This comparison establishes the idea of Jones’s artful construction of his ‘Preface’ as a manifesto for the cultural project of The Anathemata. Reflecting on the Alfredian rhetorical ideal of an English nation (and more specifically an English nation of Catholics) as both a medieval and a post-medieval construct, this chapter illuminates the direct challenge of Jones’s ‘Preface’ to Alfredian assertions of English hegemony. Key to this effort to disrupt the hegemony of British Christian history, this chapter argues, is Jones’s use of Latin and how this implicates the work of two other ninth-century writers—Asser and Nennius—in Jones’s dialogue with King Alfred.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document