A comparative account of the interpretation of temporal relations in narrative in Vietnamese and English

2015 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 208-229
Author(s):  
Thanh Ngo

This paper provides a comparative account of the interpretation of temporal relations in Vietnamese and English narrative, using a bi-directional corpus of 3,082 clauses of narrative passages originally written in Vietnamese and their English translations and 3,124 clauses of narrative passages originally written in English and their Vietnamese translations. It is shown that the principles for the interpretation of temporal relations between situations in narrative are similar for both English and Vietnamese despite the fact that English has a well-developed tense system, while Vietnamese is a widely-known tenseless language. The principles are based on the temporal properties of situation aspect and the discourse relations between the clauses, which are elicited from pragmatic inferences.

Philosophy ◽  
1996 ◽  
Vol 71 (275) ◽  
pp. 5-26 ◽  
Author(s):  
William Lane Craig

New B-Theorists of language, while conceding the untranslatability of tensed sentences by tenseless sentences, deny that the ineliminability of tense implies the reality of tensed facts. Thus, New BTheorist Nathan Oaklander explains,For a variety of reasons, ... recent defenders of the tenseless view have come to embrace the thesis that tensed sentences cannot be translated by tenseless ones without loss of meaning. Nevertheless, recent detensers have denied that the ineliminability of tensed language and thought entails the reality of temporal properties. ... Tensed discourse is indeed necessary for timely action, but tensed facts are not, since the truth conditions of tensed sentences can be expressed in a tenseless meta-language that describes unchanging temporal relations between and among events.


2020 ◽  
Vol 63 (4) ◽  
pp. 1270-1281
Author(s):  
Leah Fostick ◽  
Riki Taitelbaum-Swead ◽  
Shulamith Kreitler ◽  
Shelly Zokraut ◽  
Miriam Billig

Purpose Difficulty in understanding spoken speech is a common complaint among aging adults, even when hearing impairment is absent. Correlational studies point to a relationship between age, auditory temporal processing (ATP), and speech perception but cannot demonstrate causality unlike training studies. In the current study, we test (a) the causal relationship between a spatial–temporal ATP task (temporal order judgment [TOJ]) and speech perception among aging adults using a training design and (b) whether improvement in aging adult speech perception is accompanied by improved self-efficacy. Method Eighty-two participants aged 60–83 years were randomly assigned to a group receiving (a) ATP training (TOJ) over 14 days, (b) non-ATP training (intensity discrimination) over 14 days, or (c) no training. Results The data showed that TOJ training elicited improvement in all speech perception tests, which was accompanied by increased self-efficacy. Neither improvement in speech perception nor self-efficacy was evident following non-ATP training or no training. Conclusions There was no generalization of the improvement resulting from TOJ training to intensity discrimination or generalization of improvement resulting from intensity discrimination training to speech perception. These findings imply that the effect of TOJ training on speech perception is specific and such improvement is not simply the product of generally improved auditory perception. It provides support for the idea that temporal properties of speech are indeed crucial for speech perception. Clinically, the findings suggest that aging adults can be trained to improve their speech perception, specifically through computer-based auditory training, and this may improve perceived self-efficacy.


2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.


1968 ◽  
Author(s):  
Richard H. Ehmer ◽  
Barbara J. Ehmer ◽  
John G. Seamon ◽  
H. Harvey Cohen
Keyword(s):  

2004 ◽  
Author(s):  
Shulan Lu ◽  
James Wallace ◽  
Arthur C. Graesser ◽  
Barry Gholson

2016 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 101-126 ◽  
Author(s):  
Robert S. Miola

Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.


2000 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 107-123 ◽  
Author(s):  
Muzaffar Iqbal

This article attempts to present a comparative study of the role of two twentieth-century English translations of the Qur'an: cAbdullah Yūsuf cAlī's The Meaning of the Glorious Qur'ān and Muḥammad Asad's The Message of the Qur'ān. No two men could have been more different in their background, social and political milieu and life experiences than Yūsuf cAlī and Asad. Yūsuf 'Alī was born and raised in British India and had a brilliant but traditional middle-class academic career. Asad traversed a vast cultural and geographical terrain: from a highly-disciplined childhood in Europe to the deserts of Arabia. Both men lived ‘intensely’ and with deep spiritual yearning. At some time in each of their lives they decided to embark upon the translation of the Qur'an. Their efforts have provided us with two incredibly rich monumental works, which both reflect their own unique approaches and the effects of the times and circumstances in which they lived. A comparative study of these two translations can provide rich insights into the exegesis and the phenomenon of human understanding of the divine text.


Moreana ◽  
2008 ◽  
Vol 45 (Number 175) (3) ◽  
pp. 120-146
Author(s):  
Anne M. O’Donnell

This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document