scholarly journals Local, regional, and transnational identities in translation: the Italian case

2022 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Elisa Segnini ◽  
Gigliola Sulis
Erdkunde ◽  
1983 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
Author(s):  
Russel King ◽  
Laurence Took

Author(s):  
Rosario Forlenza

The Conclusion contrasts the dominant structuralist and functionalist approaches to democracy and democratization, with the concept of the passage to democracy as an endogenous process of historical and symbolic articulation, and as the symbolization of lived experiences that engender transformations in consciousness, meanings, and beliefs. Rather than assuming a universal and externally determined model for the democratic process, it makes use of the Italian case to argue that democracy is a lengthy and ongoing narrative, and a process of meaning-formation in the context of political and existential uncertainty. Democratizing processes are determined not by socio-economic and cultural factors, not by the pursuit of strategies by the elites, but by a complex interweaving of individual and collective reaction to revolution, war, and dictatorship.


Author(s):  
Sunil Bhatia

This chapter describes how the transnationally oriented elite and upper-class urban Indian youth are negotiating their everyday experiences with globalization. It shows how the college-age elite youth psychologically imagine themselves as being world-class citizens not just by going abroad but also by reimagining new forms of Indianness through their active participation in specific cultural practices of watching American media, shopping at exclusive malls, and constructing emancipatory narratives of globalization. The transnational urban youth’s narratives are hybrid and are organized around an Indianness that is mobile, multicultural, connected to consumption practices, and crosses borders easily. Being a global Indian means displaying a kind of transnational cultural difference that has the right currency and credibility and that can be transported to other countries, where it is accepted as legitimate, valid, and as having a world-class standing. Selected parts of Indian culture can be adopted in their travels and study-abroad stints.


Author(s):  
Maria Ricciardi ◽  
Concetta Pironti ◽  
Oriana Motta ◽  
Rosa Fiorillo ◽  
Federica Camin ◽  
...  

AbstractIn this paper, we analysed the efflorescences present in the frescos of a monumental complex named S. Pietro a Corte situated in the historic centre of Salerno (Campania, Italy). The groundwater of the historic centre is fed by two important streams (the Rafastia and the Fusandola) that can be the sources of water penetration. The aims of this work are to (i) identify the stream that reaches the ancient frigidarium of S. Pietro a Corte and (ii) characterize the efflorescences on damaged frescos in terms of chemical nature and sources. In order to accomplish the first aim, the water of the Rafastia river (7 samples) and the water of the Fusandola river (7 samples) were analysed and compared with the water of a well of the Church (7 samples). The ionic chromatography measurements on the water samples allowed us to identify the Rafastia as the river that feeds the ancient frigidarium of S. Pietro a Corte. To investigate the nature and the origin of the efflorescences (our second aim), anionic chromatography analyses, X-ray diffraction measurements, and the isotopic determination of nitrogen were performed on the efflorescences (9 samples) and the salts recovered from the well (6 samples). Results of these analyses show that efflorescences are mainly made of potassium nitrate with a δ15N value of + 9.3 ± 0.2‰. Consequently, a plausible explanation for their formation could be the permeation of sewage water on the walls of the monumental complex.


Modern Italy ◽  
2016 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 157-170
Author(s):  
Mila Milani

Long neglected by critical literature and historians, the Neapolitan journalSud(1945–1947) shared similar aims and objectives with the more famousIl Politecnico, although the two journals were inserted into and connected with lively yet different cultural environments and networks, which crucially influenced their outputs. Most notably, both journals paid significant attention to politically committed literary and essay translations. By combining an analysis of the journals’ articles and translations with the editors’ published and unpublished correspondence, the article reassesses the journals’ relationship and illuminates theengagementof the two editorial boards through translations. The analysis of the two intellectual networks and projects will re-establish the relevance ofSudin stimulating a transnational dialogue and will reconsider the role of translation in shaping the editors’ political identities. Finally, the article offers a geo-cultural perspective on post-war Italianimpegnoby charting its multiple, both national and transnational, identities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document