scholarly journals Deaf, Not Invisible: Sign Language Interpreting in a Global Pandemic

2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 280-283
Author(s):  
Joanna Trzeciak Huss ◽  
John Huss
2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Michael Richardson

This paper explores theatrical interpreting for Deaf spectators, a specialism that both blurs the separation between translation and interpreting, and replaces these potentials with a paradigm in which the translator's body is central to the production of the target text. Meaningful written translations of dramatic texts into sign language are not currently possible. For Deaf people to access Shakespeare or Moliere in their own language usually means attending a sign language interpreted performance, a typically disappointing experience that fails to provide accessibility or to fulfil the potential of a dynamically equivalent theatrical translation. I argue that when such interpreting events fail, significant contributory factors are the challenges involved in producing such a target text and the insufficient embodiment of that text. The second of these factors suggests that the existing conference and community models of interpreting are insufficient in describing theatrical interpreting. I propose that a model drawn from Theatre Studies, namely psychophysical acting, might be more effective for conceptualising theatrical interpreting. I also draw on theories from neurological research into the Mirror Neuron System to suggest that a highly visual and physical approach to performance (be that by actors or interpreters) is more effective in building a strong actor-spectator interaction than a performance in which meaning is conveyed by spoken words. Arguably this difference in language impact between signed and spoken is irrelevant to hearing audiences attending spoken language plays, but I suggest that for all theatre translators the implications are significant: it is not enough to create a literary translation as the target text; it is also essential to produce a text that suggests physicality. The aim should be the creation of a text which demands full expression through the body, the best picture of the human soul and the fundamental medium of theatre.


2021 ◽  
Author(s):  
Kathryn Woodcock ◽  
Steven L. Fischer

<div>"This Guide is intended for working interpreters, interpreting students and educators, and those who employ or purchase the services of interpreters. Occupational health education is essential for professionals in training, to avoid early attrition from practice. "Sign language interpreting" is considered to include interpretation between American Sign Language (ASL) and English, other spoken languages and corresponding sign languages, and between sign languages (e.g., Deaf Interpreters). Some of the occupational health issues may also apply equally to Communication Access Realtime Translation (CART) reporters, oral interpreters, and intervenors. The reader is encouraged to make as much use as possible of the information provided here". -- Introduction.</div><div><br></div>


Author(s):  
Christopher Stone ◽  
Jeremy L. Brunson

2011 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
Author(s):  
Patrick Kermit ◽  
Odd Morten Mjøen ◽  
Terje Olsen

<p>Keywords</p><p>Criminal justice, Deaf, Sign Language, Interpreting, Profession</p><p>Abstract</p><p>Over the last thirty years Deaf people in Norway have obtained extensive rights to sign language interpreting. During this period, a public national interpreting service has been established to cope with the growing demands for interpreters. However, little is known about how this development has influenced interpreting in different contexts. This paper addresses questions concerning the legal protection of deaf people facing the criminal justice system. A central issue of concern is what kind of communicative barriers Deaf people encounter. An empirical study is presented where sixteen strategically recruited informants participated: nine sign language interpreters and seven representatives from the Norwegian criminal justice system. The methodological approach was qualitative, open-ended interviews. The results indicate that Deaf people benefit from the professionalization of the interpreters in many ways. At the same time, as a profession, interpreters have a responsibility for defining their role. It is questionable whether or not interpreters always make professional decisions in deaf people&rsquo;s best interest.</p>


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 63-84
Author(s):  
Aleksandra Kalata-Zawłocka

Sign Language Interpreting in the Opinions of Deaf Persons and Polish Sign Language Interpreters The article presents the results of a research conducted among 12 deaf people and 11 Polish sign language interpreters, aimed at depicting the state-of-the-art situation of sign language interpreting in Poland while it simultaneously reflects upon the past as well. The interviewees reported on the changes in this area over the last twenty-five years. According to them, situation in Poland has improved significantly with regard to language, interpreting as such, legal-administrative and social issues. Still, in many respects sign language interpreting needs further improvement in order to attain full accessibility for deaf persons as well as full professionalisation for sign language interpreters.


Author(s):  
Lorraine Leeson ◽  
Sarah Sheridan

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document