scholarly journals Głusi i tłumacze PJM o tłumaczeniu języka migowego w Polsce kiedyś i dziś

2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 63-84
Author(s):  
Aleksandra Kalata-Zawłocka

Sign Language Interpreting in the Opinions of Deaf Persons and Polish Sign Language Interpreters The article presents the results of a research conducted among 12 deaf people and 11 Polish sign language interpreters, aimed at depicting the state-of-the-art situation of sign language interpreting in Poland while it simultaneously reflects upon the past as well. The interviewees reported on the changes in this area over the last twenty-five years. According to them, situation in Poland has improved significantly with regard to language, interpreting as such, legal-administrative and social issues. Still, in many respects sign language interpreting needs further improvement in order to attain full accessibility for deaf persons as well as full professionalisation for sign language interpreters.

Author(s):  
Gro Hege Saltnes Urdal

Trust and quality: two interdependent concepts A service is intangible, it is created and consumed in the here and now. Although it may be a challenging task to measure the quality of a service objectively, clearly some services are of good quality, while others are not. The International Organization for Standardization (ISO) defines quality as "the degree to which a set of inherent characteristics fulfils requirements (or needs)." In other words, any service that meets users' expectations or needs will be of good quality. However, views will differ as to what constitutes good quality and how to achieve it. This article is based on a study of deaf people who use interpreters and of hearing Sign Language interpreters. The study examined the parties’ experiences of interaction in interpreting situations where the primary activity was interpretation from Norwegian Sign Language to spoken Norwegian. By considering situations from an interactional perspective, we have focused on how the parties create their social reality. We have also sought to pinpoint the influence of various factors on the experiences of deaf people and interpreters in interpreting situations; and have sought to identify what the parties believe characterizes an interpreting situation of good quality. We produced our data by establishing two focus groups, one consisting of deaf people and one consisting of hearing Sign Language interpreters. When analysing the resulting data, our focus was on identifying the thoughts and experiences that determined the behaviour of both the deaf person and the hearing interpreter. Based on the thoughts of both parties regarding actions and experiences, we applied analytical tools based on ethnomethodology and concepts of indexicality and reflexivity. Our aim has been to examine the context in which the actions and experiences were described, and to apply different perspectives to identify the nature of the interaction between the different analytical components. Taking an interactional perspective, the article examines the various challenges that may arise in an interpreting situation. Such challenges may relate to communication; differences between Norwegian Sign Language and spoken Norwegian; and to the interpreting process itself. These challenges affect the interaction between the deaf person and the interpreter, making it more difficult to achieve a good-quality interpreting situation. When communicating in an interpreting situation, the deaf person and the interpreter employ various control mechanisms when attempting to assess or improve the quality of the situation. Both deaf persons and interpreters mentioned attempting to exert control over the allocation of the interpreter/deaf person that they would be working with as a means of gaining visibility and control over the situation. Two factors that both parties believed could improve the quality of the interpreting situation and enhance their feelings of control were preparation and pre-discussion (a conversation between the deaf person and the interpreter that takes place in advance of a particular interpreting situation). In addition, during the interpreting session, both parties attempt to verify whether the interpreter has perceived an expression correctly. A central assumption in Goffman is that people attempt to control other people’s impressions of them through expressions we give and give off. In an interpreted conversation, however, it will be extremely difficult for a deaf person to verify what the interpreter is saying, and accordingly what impression he or she is making on the deaf person’s behalf. Since the interpreter often is the only party present who is familiar with both languages, this may cause tension between the deaf person and the interpreter. Sign Language interpreting situations require collaboration between hearing persons, deaf persons, and interpreters. Situations that require collaboration often involve a mix of mutual monitoring and control, and trust. Since trust is a relevant factor, establishing trust isimportant. The deaf people and the interpreters in the focus groups referred to the concept of trust in different ways, and this in itself may say something about how trust is established. Both parties agreed, however, that while trust may be present from the outset, trust could also be built up over time. The process of the parties getting to know each other plays a major role in the building up of mutual trust. While it is sometimes argued that trust arises more from the behaviour of professional practitioners than from their qualifications and the quality of the work they perform, there is evidence that, in interpreting situations, trust and quality are intertwined. The nature of the interrelation between trust and quality is experienced differently, however, by deaf persons and by interpreters. On the one hand, a deaf person will trust the interpreter if she or he is confident that the quality of the interpretation is satisfactory. On the other hand, interpreters have to feel that they are trusted in order to perform in a qualitatively satisfactory manner.


Author(s):  
Maartje De Meulder ◽  
Hilde Haualand

This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.


2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 185-196
Author(s):  
Rachel McKee ◽  
Jacqueline Iseli ◽  
Angela Murray

Abstract Barriers to acquiring and using a shared sign language alienate deaf children and adults from their fundamental human rights to communication, education, social and economic participation, and access to services. International data collected by the World Federation of the Deaf (WFD) identify that in economically developing countries, deaf individuals are at particularly high risk of marginalization, which applies to countries in the Pacific region. This report provides a snapshot of the status of deaf people as sign language users in six Pacific nations: Fiji, Papua New Guinea (PNG), Samoa, Solomon Islands, Timor Leste and Kiribati. Information was contributed by sign language interpreters from these countries during a panel convened at the first Oceania regional conference of the World Association of Sign Language Interpreters, in Fiji, 2018. The report outlines conditions for education through sign language and the emergence of sign language interpreting as a means of increasing access and social equity for deaf people in these countries, albeit this remains largely on a voluntary basis. While Fiji and PNG governments have recognized the status of sign languages in their respective countries and allocated some resources to the inclusion of sign language users, practical support of deaf sign language users tends to be progressed on grounds of disability rights rather than language rights; e.g., several Pacific countries have ratified the United Nations Convention on the Rights for People with Disabilities, which includes provisions for sign language users, and deaf advocacy efforts have gained political traction from alliance with disability organizations.


Author(s):  
Fabricio Almeida-Silva ◽  
Kanhu C Moharana ◽  
Thiago M Venancio

Abstract In the past decade, over 3000 samples of soybean transcriptomic data have accumulated in public repositories. Here, we review the state of the art in soybean transcriptomics, highlighting the major microarray and RNA-seq studies that investigated soybean transcriptional programs in different tissues and conditions. Further, we propose approaches for integrating such big data using gene coexpression network and outline important web resources that may facilitate soybean data acquisition and analysis, contributing to the acceleration of soybean breeding and functional genomics research.


1967 ◽  
Vol 71 (677) ◽  
pp. 342-343
Author(s):  
F. H. East

The Aviation Group of the Ministry of Technology (formerly the Ministry of Aviation) is responsible for spending a large part of the country's defence budget, both in research and development on the one hand and production or procurement on the other. In addition, it has responsibilities in many non-defence fields, mainly, but not exclusively, in aerospace.Few developments have been carried out entirely within the Ministry's own Establishments; almost all have required continuous co-operation between the Ministry and Industry. In the past the methods of management and collaboration and the relative responsibilities of the Ministry and Industry have varied with time, with the type of equipment to be developed, with the size of the development project and so on. But over the past ten years there has been a growing awareness of the need to put some system into the complex business of translating a requirement into a specification and a specification into a product within reasonable bounds of time and cost.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 95-120 ◽  
Author(s):  
Jemina Napier ◽  
Rosemary Oram ◽  
Alys Young ◽  
Robert Skinner

Abstract Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity, including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires, contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use, power, identity, translation and representation.


2021 ◽  
Author(s):  
Kathryn Woodcock ◽  
Steven L. Fischer

<div>"This Guide is intended for working interpreters, interpreting students and educators, and those who employ or purchase the services of interpreters. Occupational health education is essential for professionals in training, to avoid early attrition from practice. "Sign language interpreting" is considered to include interpretation between American Sign Language (ASL) and English, other spoken languages and corresponding sign languages, and between sign languages (e.g., Deaf Interpreters). Some of the occupational health issues may also apply equally to Communication Access Realtime Translation (CART) reporters, oral interpreters, and intervenors. The reader is encouraged to make as much use as possible of the information provided here". -- Introduction.</div><div><br></div>


polemica ◽  
2019 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 23-36
Author(s):  
Jaciara Sá Carvalho ◽  
Rita de Cássia Martins da Costa Brito

Resumo: Cerca de 5% da população brasileira possui algum grau de perda de audição (IBGE, 2010). São dez milhões de brasileiros com dificuldades de acesso às informações sobre as realidades de seu país e do mundo, ao conhecimento sistematizado pelas ciências etc. Alguns programas audiovisuais recorrem a legendas em Português e/ou intérpretes da Língua Brasileira de Sinais – Libras, atuando nas chamadas “janelinhas”, sendo exceção os produzidos por profissionais surdos e apresentados por eles em primeiro plano na tela. Sob tal contexto de discussão, e partindo da premissa da formação humana ao longo da vida, este artigo apresenta uma problematização acerca das diferenças entre a transmissão de informações por surdos e por intérpretes a partir de pesquisa bibliográfica. O trabalho sugere que uma informação transmitida de surdo para surdo, em audiovisuais, estaria mais próxima ao conteúdo original da mensagem e ao universo linguístico e cultural das comunidades Surdas. Também expõe uma reflexão sobre a necessidade de ampliação do repertório informacional para o desenvolvimento (permanente) da consciência crítica (FREIRE, 1979) pelos surdos que anseiam “ser mais”.Palavras-chave: Surdez. Libras. Acesso à informação. Abstract: About 5% of the Brazilian population has some degree of hearing loss (IBGE, 2010). There are ten million Brazilians who have difficulty accessing information about the realities of their country and of the world, knowledge drawn up by the sciences, etc. Some audiovisual programs use Portuguese subtitles and/or Brazilian Sign Language interpreters (Libras) acting in their little "windows" as they are called, with the exception of those produced by deaf professionals and presented to them in the foreground of the screen. Under this context of discussion, and based on the premise of human lifelong training, this article presents an examination of the differences between the transmission of information by deaf people and by interpreters, based on bibliographic research. The paper points out that information transmitted from deaf to deaf in audiovisuals would be closer to the original content of the message, and to the linguistic and cultural universe of the deaf community. It also presents a reflection on the need to expand the informational repertoire for the (permanent) development of critical consciousness (FREIRE, 1979) by deaf people who yearn to "be more."Keywords: Deafness. Libras. Access to information.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 7-32
Author(s):  
Bruce A. Seaman

The intellectual development of cultural economics has exhibited some notable similarities to the challenges faced by researchers pioneering in other areas of economics. While this is not really surprising, previous reviews of this literature have not focused on such patterns. Specifically, the methodology and normative implications of the field of industrial organization and antitrust policy suggest a series of stages identified here as foundation, maturation, reevaluation, and backlash that suggest a way of viewing the development of and controversies surrounding cultural economics. Also, the emerging field of sports economics, which already shares some substantive similarities to the questions addressed in cultural economics, presents a pattern of development by which core questions and principles are identified in a fragmented literature, which then slowly coalesces and becomes consolidated into a more unified literature that essentially reconfirms and extends those earlier core principles. This fragmentation and consolidation pattern is also exhibited by the development of cultural economics. While others could surely suggest different parallels in the search for such developmental patterns, this way of organizing ones thinking about the past and future of this field provides a hoped for alternative perspective on the state of the art of cultural economics.


Resources ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Juan Uribe-Toril ◽  
José Luis Ruiz-Real ◽  
Jaime de Pablo Valenciano

Sustainability, local development, and ecology are keywords that cover a wide range of research fields in both experimental and social sciences. The transversal nature of this knowledge area creates synergies but also divergences, making a continuous review of the existing literature necessary in order to facilitate research. There has been an increasing number of articles that have analyzed trends in the literature and the state-of-the-art in many subjects. In this Special Issue of Resources, the most prestigious researchers analyzed the past and future of Social Sciences in Resources from an economic, social, and environmental perspective.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document