The Approach to Fiction: Good and Bad Readings of Novels; Harvest of a Quiet Eye: The Novel of Compassion; The Exposure of Luxury: Radical Themes in Thackeray; Lawrence, Hardy, and American Literature; Dawn and the Darkest Hour: A Study of Aldous Huxley

1973 ◽  
Vol 22 (112) ◽  
pp. 33-35
Author(s):  
T. Rogers
Author(s):  
Louise Hardwick

Joseph Zobel (1915-2006) is one of the best-known Francophone Caribbean authors, and is internationally recognized for his novel La Rue Cases-Nègres (1950). Yet very little is known about his other novels, and most readings of La Rue Cases-Nègres consider the text in isolation. Through a series of close readings of the author’s six published novels, with supporting references drawn from his published short stories, poetry and diaries, Joseph Zobel: Négritude and the Novel generates new insights into Zobel’s highly original decision to develop Négritude’s project of affirming pride in black identity through the novel and social realism. The study establishes how, influenced by the American Harlem Renaissance movement, Zobel expands the scope of Négritude by introducing new themes and stylistic innovations which herald a new kind of social realist French Caribbean literature. These discoveries in turn challenge and alter the current understanding of Francophone Caribbean literature during the Négritude period, in addition to contributing to changes in the current understanding of Caribbean and American literature more broadly understood.


2020 ◽  
pp. 109-128
Author(s):  
Patrick Colm Hogan

While the second chapter of Style in Narrative addressed authorial canon (scope) and story (level), the third chapter considers a single work (scope) and narration (level). Faulkner’s novel As I Lay Dying seems to present a straightforward case of multiple narration. However, attention to details reveals that the novel is much more complex and apparently contradictory. In other words, the narrational style is marked by ambiguity and hints of untrustworthiness, along with unresolved issues of narrator definition (including, for example, hints that Addie could be in effect narrating the entire novel). The chapter shows not only the relevance of narration to style (and of stylistic analysis to narration), but the relevance of indeterminacy and ambivalence to style (and stylistic analysis) as well. The chapter concludes by examining some thematic implications of these features of narrational style and what they may suggest about Faulkner’s relation to American literature and literary modernism.


1967 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 56 ◽  
Author(s):  
Arna S. Harris ◽  
Allan C. Harris

2018 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Adrian van den Hoven

*Full article is in FrenchEnglish abstract:The five lectures of La Lyre havraise (November 1932– March 1933) constitute an attempt to elucidate the techniques of the modern novel. For this, Jean-Paul Sarture considers the dis - tinction between the novel and the récit introduced by Alain and Fernandez. The lectures consider Les Faux-Monnayeurs (The Counterfeiters) by André Gide; Point Counter Point by Aldous Huxley; Ulysses by James Joyce; The Waves, Mrs. Dalloway and Orlando by Virginia Woolf; Men of Good Will by Jules Romains; and The 42nd Parallel by John Dos Passos. The analysis prefigures the techniques employed by Sartre in the novels published later in his literary career.French abstract:Les cinq conférences de La Lyre havraise (novembre 1932–mars 1933) constituent une tentative d’élucidation des techniques du roman moderne. Pour cela, Sartre se base sur les distinctions entre le roman et le récit introduites par Alain et Fernandez. Ces conférences traitent des Faux-Monnayeurs d’André Gide, de Contrepoint d’Aldous Huxley, du monologue intérieur d’Ulysse de James Joyce, des Vagues, de Mrs. Dalloway et d’Orlando de Virginia Woolf, des Hommes de bonne volonté de Jules Romains et du 42ième Parallèle de John Dos Passos. Ces analyses préfigurent les techniques employées par Jean-Paul Sartre dans ses oeuvres romanesques qu’il publiera plus tard dans sa carrière littéraire.


2018 ◽  
Vol 8 (11) ◽  
pp. 1530
Author(s):  
Xiu Zeng

Jack London is one of the most outstanding and celebrated critical realists in American literature in the 20th century, he is well recognized in his artistic creation of literary works with the feature of naturalism. The Call of the Wild is one of his naturalistic works filled with adventure and fighting spirit. The main character of the novel is a dog named Buck. By concentrating on Buck's gradual reversion from a civilized pet to a primordial beast, Jack London demonstrates the power of heredity and environment in determining and shaping one’s mind and behaviors. Naturalists believe that mankind is the product of environment, the power of heredity and force of environment are greater than the will of human beings. It is not the strongest of the species that can survive, but the one most responsive to changes. Humans have to adapt themselves to the environment for survival. In The Call of the Wild, the principle of literary naturalism is mainly reflected in the effects of the hereditary and environmental factors on the fate of the main character, Buck.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 185-209
Author(s):  
Gabija Leonavičiūtė ◽  
Dovilė Kuzminskaitė

Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.


2018 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 142-160
Author(s):  
Víctor Manuel Sanchis Amat

Abstract: The article adresses the novel El hombre de Montserrat, written by the Guatemalan writer Dante Liano and recognized within the genre of crime fiction, as a precursory model for a narrative that established a way of rewriting the history of violence in Central American countries in both fictional and theoretical terms. Dante Liano’s successful reception has turned the novel into a reference of the Central American literature of the nineties. This is due to the fact that his narrative is replete with mechanisms that were seen in the best works of the previous Latin American narrative, far from the great discourses, by a displaying genre hybridization, a parodic transgression or lexical localism. This article analyses the interweaving of genres and the subversion of the plot, the characters and the rewriting of the history against the postulates of the classic detective novel.


2013 ◽  
Vol 87 ◽  
pp. 194-206
Author(s):  
Nataliia Liubarets ◽  
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol VI (III) ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Fasih ur Rehman ◽  
Rao Aisha Sadiq ◽  
Atta-ul-Mustafa

Spatiality occupies pivotal status in the thematic orientation of Native American literature. Native American male writers in general and female writers, in particular consider the issues of space and place with reference to issues of identity, separation and conflict with Euro-Americans. The present paper aims to study the portrayal of real and imaginary places in Louise Erdrich's Tracks. The study maintains that Erdrich infuses energy into the places portrayed in the novel. Hence, places do not remain static or flat rather; they assume dynamic characteristics that not only trigger action but also become a character in the development of the plot. The present study concludes that textual and imagined places should not be taken as mere portrayals of topographic structures; rather, they explain the socio-cultural paradigm of a given social order.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document