An old English Miscellany, contaning a Bestiary, Kentish Seremons, proverbs of Alferd, religious poems of the thirteenth century from manuscripts in the British museum, Bodleian library, Jesus college library, &c. edited, with introduction and index of words; King Alfred's West Saxon version of Gregory's pastaral care. With English translation. The Latin text, notes, and an introduction

1872 ◽  
Vol s4-IX (229) ◽  
pp. 417-417
1985 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 61-73 ◽  
Author(s):  
Katherine O'Brien O'Keeffe

Exeter Riddle 40 presents two related problems as a translation of one of Aldhelm's Enigmata (no. c: ‘Creatura’): its dislocation, in an otherwise accurate translation, of six lines from their position in the Latin text; and its connection with the so-called ‘Lorica’ of Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. lat. Q. 106, the only other surviving Old English translation of an Aldhelmian enigma. In his edition of the Exeter Riddles, Tupper addressed these problems by postulating that both Old English riddles were the work of one translator and that Exeter Riddle 40 was revised from an earlier version of Aldhelm's enigma now lost to us. Although Tupper's view has been widely accepted, it presents a number of difficulties. It is the purpose of the present article to suggest an alternate interpretation of the evidence: that Exeter Riddle 40 – a much later poem than the ‘Leiden Riddle’, a Northumbrian poem perhaps of the eighth century – was translated from a ninth-century continental manuscript with tenth-century English corrections: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 697.


2000 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 85-121 ◽  
Author(s):  
Mechthild Gretsch

Oxford, Bodleian Library, Junius 27 (S.C. 5139), the Junius Psalter, was written, Latin text and Old English gloss, probably at Winchester and presumably during the reign of King Edward the Elder. Junius 27 is one of the twenty-nine complete or almost complete psalters written or owned in Anglo-Saxon England which have survived. (In addition to these twenty-nine complete psalters, eight minor fragments of further psalters are still extant.) This substantial number of surviving manuscripts and fragments is explained by the paramount importance of the psalms in the liturgy of the Christian church, both in mass and especially in Office. Junius 27 is also one of the ten psalters from Anglo-Saxon England bearing an interlinear Old English gloss to the entire psalter. (In addition there are two psalters with a substantial amount of glossing in Old English, though not full interlinear versions.) Since our concern in the first part of this article will be with the nature of the Old English glossing in the Junius Psalter, and its relationship to other glossed psalters, it is appropriate at the outset to provide a list of the psalters in question. At the beginning of each of the following items I give the siglum and the name by which the individual psalters are traditionally referred to by psalter scholars. An asterisk indicates that the Latin text is a Psalterium Romanum (the version in almost universal use in England before the Benedictine reform); unmarked manuscripts contain the Psalterium Gallicanum. For full descriptions of the manuscripts, see N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon.


1992 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 115-159 ◽  
Author(s):  
Richard Gameson

Oxford, Bodleian Library, Tanner 10 is the oldest extant copy of the Old English translation of Bede, Historia ecclesiastica gentis Anglorum. The volume dates from the early tenth century. This in itself adds significantly to its interest, for manuscripts produced in England during the sixty or so years from s. ix2–x1 are scarce. It is ornamented with a remarkable set of decorated initials which are of considerable importance for understanding the characteristics and development of manuscript art during this period, and this is our primary concern here. The text of Tanner 10 was edited at the end of the last century, its codicology and palaeography have recently been reviewed, and a complete facsimile edition is currently being prepared: an examination of its extensive decoration is long overdue. To put this art-work in its context, before turning to the manuscript itself, it will be helpful first to review briefly the main classes of decorated initials which appear in late Anglo-Saxon books as a whole, and then to examine the early history of the particular type that was used in the Tanner Bede.


2000 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 279-296 ◽  
Author(s):  
Kees Dekker

In September 1890, Hendrik Logeman, professor of English and Germanic philology at the University of Ghent in Belgium, had the audacity to accuse no less a scholar than Henry Sweet of misleading his readers. Logeman based his accusation on an unfortunate remark Sweet had made in his edition of the Old English translation of Pope Gregory'sPastoral Care. For this scholarly edition, Sweet had wished to include the text of London, British Library, Cotton Tiberius B. xi. However, having barely survived the Ashburnham House blaze of 1731, this manuscript had been almost entirely consumed by fire at a bookbinder's in 1865. As a replacement, Sweet had used Oxford, Bodleian Library, Junius 53, a transcript made by the seventeenth-century philologist Francis Junius (1591–1677) when the Cotton manuscript was still unscathed. Sweet praised Junius and emphasized the accuracy of the transcript by stating that Junius only ‘swerved from the path of literal accuracy in a few unimportant particulars’. Hendrik Logeman had collated the Old English glosses to the Benedictine Rule from Cotton Tiberius A. iii with a Junius transcript, Junius 52, for his 1888 edition, but he found, instead, that Junius failed to distinguish between 〈ð〉 and 〈þ〉 that he corrected his text without giving the reading of the manuscript, and that he added, omitted or transposed entire words.


2019 ◽  
Vol 137 (4) ◽  
pp. 561-611
Author(s):  
Hans Sauer

Abstract A special kind of a short text that is embedded in a larger text is the prayer near the beginning of St Augustine’s Soliloquia, which serves as a kind of introduction to the ensuing dialogue. The relatively independent nature of this prayer was recognized early on, and in addition to its transmission in the manuscripts of the Soliloquia it has also been transmitted as an independent prayer. Something similar happened to the Old English translation. There is a full translation of the entire text, traditionally ascribed to King Alfred (and his learned helpers), but preserved only in a much later manuscript (London, British Library, Cotton Vitellius A.xv); however, a shortened version of the prayer was included in a collection of brief penitential texts in an earlier manuscript (London, British Library, Cotton Tiberius A.iii). In the present article I look at the structure of the Latin prayer and at its Old English translation, especially the relation of the two manuscript versions and their value for textual criticism and the reconstruction of the original version, their relation to the Latin source, and the rhetoric of the Latin prayer and its Old English translation, including a brief discussion of the binomials used. The Appendix provides a synoptic version of the Latin text and the two manuscript versions of the Old English translation, highlighting their rhetorical structure, something that to my knowledge has never been done for the Old English translation.


1986 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 197-204
Author(s):  
Brigitte Langefeld

Gregory's Dialogues are a hitherto unnoticed source of the final chapter of the enlarged version of the Rule of Chrodegang of Metz. The chapter in question, no. 84 or 86 depending on the recension of the Latin text, is preserved in the following manuscripts (the letters in brackets are the sigla used for these manuscripts throughout this article):Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 1535 (P), 113V–149V. Second quarter of the ninth century, possibly written at Fécamp. Latin text only, 86 chapters.


2020 ◽  
Vol 138 (2) ◽  
pp. 213-233
Author(s):  
Claudio Cataldi

AbstractThe present study provides a full edition and commentary of the three glossaries in Oxford, Bodleian Library, Barlow 35, fol. 57r–v. These glossaries, which were first partly edited and discussed by Liebermann (1894), are comprised of excerpts from Ælfric’s Grammar and Glossary arranged by subject. The selection of material from the two Ælfrician works witnesses to the interests of the glossator. The first glossary in Barlow 35 collects Latin grammatical terms and verbs followed by their Old English equivalents. The second glossary is drawn from the chapter on plant names of Ælfric’s Glossary, with interpolations from other chapters of the same work. This glossary also features twelfth-century interlinear notations, which seem to have a metatextual function. The third glossary combines excerpts from Ælfric’s Glossary with verbs derived from the Grammar. Liebermann transcribed only part of the glosses and gave a brief commentary on the glossaries as well as parallels with Zupitza’s (1880) edition of Ælfric’s Grammar and Glossary; hence the need for a new edition, which is provided in the present study, along with a comprehensive discussion of the glossaries and a reassessment of the correspondences concerning their Ælfrician sources.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document