A third Old English translation of part of Gregory's Dialogues, this time embedded in the Rule of Chrodegang

1986 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 197-204
Author(s):  
Brigitte Langefeld

Gregory's Dialogues are a hitherto unnoticed source of the final chapter of the enlarged version of the Rule of Chrodegang of Metz. The chapter in question, no. 84 or 86 depending on the recension of the Latin text, is preserved in the following manuscripts (the letters in brackets are the sigla used for these manuscripts throughout this article):Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 1535 (P), 113V–149V. Second quarter of the ninth century, possibly written at Fécamp. Latin text only, 86 chapters.

1985 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 61-73 ◽  
Author(s):  
Katherine O'Brien O'Keeffe

Exeter Riddle 40 presents two related problems as a translation of one of Aldhelm's Enigmata (no. c: ‘Creatura’): its dislocation, in an otherwise accurate translation, of six lines from their position in the Latin text; and its connection with the so-called ‘Lorica’ of Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. lat. Q. 106, the only other surviving Old English translation of an Aldhelmian enigma. In his edition of the Exeter Riddles, Tupper addressed these problems by postulating that both Old English riddles were the work of one translator and that Exeter Riddle 40 was revised from an earlier version of Aldhelm's enigma now lost to us. Although Tupper's view has been widely accepted, it presents a number of difficulties. It is the purpose of the present article to suggest an alternate interpretation of the evidence: that Exeter Riddle 40 – a much later poem than the ‘Leiden Riddle’, a Northumbrian poem perhaps of the eighth century – was translated from a ninth-century continental manuscript with tenth-century English corrections: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 697.


1992 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 87-114 ◽  
Author(s):  
J. N. Adams ◽  
Marilyn Deegan

The study of the sources of the Anglo-Saxon medical texts began more than a hundred years ago with T.O. Cockayne's monumental edition of most of the medical, magical and herbal material extant in Old English. Cockayne demonstrated that the most significant text in this corpus, the late ninth-century compilation known as Bald's Leechbook, drew on an impressive range of Latin source materials. Recent work by C.H. Talbot and M.L. Cameron has further extended our knowledge of the classical texts which underlie the Leechbook. Among the significant sources is the text known as the Physica Plinii. Although the Physica survives in several recensions, there has as yet been no systematic study of the relationship between these recensions and the version of the Latin text used by the Old English compiler. The present article investigates Bald's Leechbook as a witness to the history of the Physica Plinii, and demonstrates the complexity of the transmission of the latter work.


2015 ◽  
Vol 290 (4) ◽  
pp. 557-578
Author(s):  
Rafał Panfil

In 1961 a part of Old English Orosius, the description of northernmost and central Europe, was translated into Polish and edited by Gerard Labuda. The source contains two short travel accounts by Othere and Wulfstan in the end of ninth century. The Polish editor did not avoid a number of linguistic mistakes made during the translation. Moreover, this was issued without any syntactic and grammatical analysis of the original Old English text. The Labuda’s edition only provides the Polish translation of the modern English translation by the mid-nineteenth century English scholar Joseph Bosworth. This resulted in the wrong inter�pretation of some important information contained in it. The subject of this paper is a one of the sentences included in the final fragment of the description of the funeral rites among the Ests/the Old Prussians – „Þæt is mid Estum þeaw þæt þær sceal ælces geðeodes man beon forbærned”. My aim is to understand this passage of the OE text correctly by providing it’s linguistic and grammati�cal examination to see how it corresponds with the known or presumed historical circumstances of the time and place. The interpretation of the old written source cannot be separated from its context, it this particular case especially from the local archaeological context. This will be arguing in my paper. At last,the above mentioned passage should be translated as:„And that is a custom among the Ests that people of every nationality must be cremated there”. According to this custom, the dead body of every man, that has passed away in the Witland, must be burned on the funeral pile. This Wulfstan’s description seems to be strongly supported by the number of rich equipped graves of the foreigners discovered and archaeologi�cally investigated at the number of early medieval cemeteries located in modern day city of Elbląg area and dated to the VIII/IX/X/XI century.


2019 ◽  
Vol 137 (4) ◽  
pp. 561-611
Author(s):  
Hans Sauer

Abstract A special kind of a short text that is embedded in a larger text is the prayer near the beginning of St Augustine’s Soliloquia, which serves as a kind of introduction to the ensuing dialogue. The relatively independent nature of this prayer was recognized early on, and in addition to its transmission in the manuscripts of the Soliloquia it has also been transmitted as an independent prayer. Something similar happened to the Old English translation. There is a full translation of the entire text, traditionally ascribed to King Alfred (and his learned helpers), but preserved only in a much later manuscript (London, British Library, Cotton Vitellius A.xv); however, a shortened version of the prayer was included in a collection of brief penitential texts in an earlier manuscript (London, British Library, Cotton Tiberius A.iii). In the present article I look at the structure of the Latin prayer and at its Old English translation, especially the relation of the two manuscript versions and their value for textual criticism and the reconstruction of the original version, their relation to the Latin source, and the rhetoric of the Latin prayer and its Old English translation, including a brief discussion of the binomials used. The Appendix provides a synoptic version of the Latin text and the two manuscript versions of the Old English translation, highlighting their rhetorical structure, something that to my knowledge has never been done for the Old English translation.


2021 ◽  
pp. 89-136
Author(s):  
Francesca Brooks

Chapter 2 compares the rhetorical tropes employed in the ‘Preface’ to The Anathemata (often overlooked in the scholarship) with those of the preface to King Alfred’s Old English translation of the Pastoral Care. This comparison establishes the idea of Jones’s artful construction of his ‘Preface’ as a manifesto for the cultural project of The Anathemata. Reflecting on the Alfredian rhetorical ideal of an English nation (and more specifically an English nation of Catholics) as both a medieval and a post-medieval construct, this chapter illuminates the direct challenge of Jones’s ‘Preface’ to Alfredian assertions of English hegemony. Key to this effort to disrupt the hegemony of British Christian history, this chapter argues, is Jones’s use of Latin and how this implicates the work of two other ninth-century writers—Asser and Nennius—in Jones’s dialogue with King Alfred.


2011 ◽  
Vol 104 (2) ◽  
pp. 217-232
Author(s):  
D. H. Williams

The anonymous “Incipit fides Nicaena” is a unique, though much ignored, Latin text from the later fourth century. Its only critical edition, from a sole ninth century codex, was first prepared in 1913 by Cuthbert H. Turner, under the title of Commentarius in Symbolum Nicaeanum.1 Turner's version was reprinted in the first volume of the Patrologiae Latinae Supplementum (1958).2 There has been almost no further scholarly work done on this text since Turner's edition, nor has it been translated into any European language.3 As a result, no questions have been asked about the bearing of this work on post-Nicene doctrinal history as our understanding of the Nicene-“Arian” conflicts has been reformulated over the last two decades. In this essay, I want to address this gap in our understanding, although it must be said that there are more questions than answers raised by the existence of this small document. Specifically, we will see how this unique text sheds light on the theological influence that the Nicene Creed began to have in western churches in the second half of the fourth century. An attempt will also be made to demonstrate how this primitive explanation of the Creed offers an indication of its own approximate date and context.


Author(s):  
A. F. Garvie

Ajax, perhaps the earliest surviving tragedy of Sophocles, presents the downfall and disgrace of a great hero whose suicide leads to his rehabilitation through the enlightened magnanimity of one of his enemies. This edition attempts to show that Sophocles offers no easy answer to the question of why Ajax falls, and no simple solution to the problem of how we ought to live so as to avoid tragedy in our own lives. The introductory chapter focuses on Ajax, as one of the major characters in Homer's Iliadand the only hero in the story that never received direct help from a god. It looks into the Odyssey, which provides the earliest reference of Sophocles being concerned with Ajax. The next chapter provides the original text of Sophocles's play about Ajax. It talks about how the play began with the death of Achilles and Ajax's desire to be rewarded with his armor. It also mentions Ajax's shame and intention of suicide after killing Agamemnon and Menelaus when they gave Achilles's armor to Oddyseus. The chapter discusses the ending of the play in which Odysseus insisted that Ajax should be buried properly. The final chapter gives the commentary for the play. It talks about how Sophocles began his plays with dialogue in order to provide the audience with information about the story. It also mentions the introduction of Odysseus and reveal of Athena as the goddess in the beginning of the play. This chapter analyses the relationships among Ajax, Odysseus, and Athena. The book presents Greek text with facing-page English translation, introduction and extensive commentary.


Author(s):  
R.W. Sharples

Cicero and Boethius did more than anyone else to transmit the insights of Greek philosophy to the Latin culture of Western Europe, which has played so influential a part in our civilisation to this day. Cicero's treatise On Fate (De Fato), though surviving only in a fragmentary and mutilated state, records contributions to the discussion of a central philosophical issue, that of free will and determinism, which are comparable in importance to those of twentieth-century philosophers and indeed sometimes anticipate them. Study of the treatise has been hindered by the lack of a combined Latin text and English translation based on a clear understanding of the arguments; this edition is intended to meet this need. The last book of Boethius' Consolation of Philosophy (Philosophiae Consolationis) is linked with Cicero's treatise by its theme, the relation of divine foreknowledge to human freedom. The book presents Latin text with facing-page English translation, introduction and commentary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document