Language Pangs

Author(s):  
Ilit Ferber

Language and pain are usually thought of as opposites, the one being about expression and communication, the other destructive, “beyond words,” and isolating. Language Pangs challenges these familiar conceptions and offers a reconsideration of the relationship between pain and language in terms of an essential interconnectedness rather than an exclusive opposition. The book’s premise is that the experience of pain cannot be probed without consideration of its inherent relation to language, and vice versa: understanding the nature of language essentially depends on an account of its relationship with pain. Language Pangs brings together discussions of philosophical as well as literary texts, an intersection especially productive in considering the phenomenology of pain and its bearing on language. The book’s first chapter presents a phenomenology of pain and its relation to language. Chapters 2 and 3 provide a close reading of Herder’s Treatise on the Origin of Language (1772), which was the first modern philosophical text to bring together language and pain, establishing the cry of pain as the origin of language. Herder also raises important claims regarding the relationship between human and animal, sympathy, and the role of hearing in the experience of pain. Chapter 4 is devoted to Heidegger’s seminar (1939) on Herder’s text about language, a relatively unknown seminar that raises important claims regarding pain, expression, and hearing. Chapter 5 focuses on Sophocles’ story of Philoctetes, important to Herder’s treatise, in terms of pain, expression, sympathy, and hearing, also referring to more thinkers such as Cavell and Gide.

2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-27
Author(s):  
Monica Manolachi

Censorship as a literary subject has sometimes been necessary in times of change, as it may show how the flaws in power relations influence, sometimes very dramatically, the access to and the production of knowledge. The Woman in the Photo: a Diary, 1987-1989 by Tia Șerbănescu and A Censor’s Notebook by Liliana Corobca are two books that deal with the issue of censorship in the 1980s (the former) and the 1970s (the latter). Both writers tackle the problem from inside the ruling system, aiming at authenticity in different ways. On the one hand, instead of writing a novel, Tia Șerbănescu kept a diary in which she contemplated the oppression and the corruption of the time and their consequences on the freedom of thought, of expression and of speech. She thoroughly described what she felt and thought about her relatives, friends and other people she met, about books and their authors, in a time when keeping a diary was hard and often perilous. On the other hand, using the technique of the mise en abyme, Liliana Corobca begins from a fictitious exchange of emails to eventually enter and explore the mind of a censor and reveal what she thought and felt about the system, her co-workers, her boss, the books she proofread, their authors and her own identity. Detailed examinations and performances of the relationship between writing and censorship, the two novels provide engaging, often tragi-comical, insights into the psychological process of producing literary texts. The intention of this article is to compare and contrast the two author’s perspectives on the act of writing and some of its functions from four points of view: literary, cultural, social and political.


2020 ◽  
pp. 136843022091577
Author(s):  
Özden Melis Uluğ ◽  
Brian Lickel ◽  
Bernhard Leidner ◽  
Gilad Hirschberger

Previous research in the Turkish–Kurdish conflict context highlighted two opposing conflict narratives: (a) a terrorism narrative and (b) an independence narrative. In this article, we argue that these narratives are relevant to protracted and asymmetrical intergroup conflict (e.g., independence struggles), and therefore have consequences for conflict- and peace-related outcomes regardless of conflict contexts. We tested this generalizability hypothesis in parallel studies in the context of Turkish–Kurdish (Study 1) and Israeli–Palestinian relations (Study 2) among majority group members (Turks and Jewish Israelis, respectively). We also investigated competitive victimhood as a potential mediating variable in the relationship between conflict narratives on the one side and support for non-violent conflict resolution, forgiveness, and support for aggressive policies on the other, in parallel studies with the two aforementioned contexts. We argue that the terrorism narrative is essentially a negation of the narrative of the other group, and the independence narrative is a consideration of that narrative; therefore, competitive victimhood would be lower/higher when the narrative of the other is acknowledged/denied. Results point to the crucial relationship between endorsing conflict narratives and conflict- and peace-related outcomes through competitive victimhood, and to the possibility that these conflict narratives may show some similarities across different conflict contexts.


2016 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 367-384 ◽  
Author(s):  
Thomas Birkner ◽  
Daniel Nölleke

Using the concept of mediatization, in this article, we analyze the relationship between sport and media from a sport-centered perspective. Examining the autobiographies of 14 German and English soccer players, we investigate how athletes use media outlets, what they perceive as the media’s influence and its logic, and—crucially—how this usage and these perceptions affect their own media-related behavior. Our findings demonstrate the important role of the media for the sports systems from the athlete’s point of view and demonstrate the research potential of mediatization as a fruitful concept in studies on sport communication. On the one hand, the sport stars reflect in their autobiographies that their status and income depend on media coverage; and on the other hand, they complain about the omnipresence of the media, especially offside the pitch and feel unfairly treated by the tabloid press, both in England and in Germany.


2020 ◽  
pp. 76-90
Author(s):  
Maria A. Elizarieva ◽  
Marina A. Chigasheva ◽  
Boris Blahak ◽  
Maria Yu. Mikhina

The article is devoted to the role of intertext in public speeches of politicians of the Christian Social Union in Bavaria within the framework of the “political ash Wednesday”. On the example of the speeches of M. Söder, A. Scheuer and M. Blume in 2018, the relationship between the type of intertext and its pretext, on the one hand, and the speaker’s intention, on the other, was analyzed. As a result of the analysis of 23 intertextual inclusions, four intentions were revealed, among which (48 %) criticism of political opponents (SDPG, “The Greens”, AfD, “Free Voters”) prevails. Quotes from representatives of these parties, political slogans, a paraphrase of the name of the eco-movement and a quote from an artist are used to express it. As the intertextual analysis showed, to verbalize the second intention (appeal to authoritative opinion and emphasize the continuity of the party course), the former chairman of the CSU F. J. Strauss is cited, while the third intention (opposing Bavaria to the rest of Germany) is implemented using a quote from the Bavarian anthem, a paraphrase of a television commercial and quotations from a literary work. In addition, the authors found that the fourth intention (emphasizing the dialogic nature of communication with ordinary people) is found only in M. Söder’s speech in the form of a retelling of his dialogues with ordinary citizens.


Author(s):  
Stephan De Beer

This essay is informed by five different but interrelated conversations all focusing on the relationship between the city and the university. Suggesting the clown as metaphor, I explore the particular role of the activist scholar, and in particular the liberation theologian that is based at the public university, in his or her engagement with the city. Considering the shackles of the city of capital and its twin, the neoliberal university, on the one hand, and the city of vulnerability on the other, I then propose three clown-like postures of solidarity, mutuality and prophecy to resist the shackles of culture and to imagine and embody daring alternatives.


Author(s):  
John Kenneth Galbraith

This chapter examines the role of taxation in the culture of contentment. In the age of contentment, macroeconomic policy has come to center not on tax policy but on monetary policy. Higher interest rates, it is hoped, will curb inflation without posing a threat to people of good fortune. Those with money to lend, the economically well-endowed rentier class, will thus be rewarded. The chapter first considers the role of monetary policy in the entirely plausible and powerfully adverse attitude toward taxation in the community of contentment before discussing the relationship between taxation and public services, and between taxation and public expenditures. It shows that public services and taxation have disparate effects on the Contented Electoral Majority on the one hand, and on the less affluent underclass on the other.


Babel ◽  
2006 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 124-132
Author(s):  
Laurence Wong

Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.


2021 ◽  
pp. 163-188
Author(s):  
Paola Guglielmotti

The essay addresses the problem of the relationship between large aristocratic families and “noble parishes” in Genoa, by considering the case of the Doria and the church of San Matteo, founded in 1125 and whose reconstruction was planned in 1278. On the one hand, three qualifying aspects of the Doria kinship are examined in order to understand the role of the small church in enhancing the coordination of the group: i.e., positions of leadership and command in the maritime city and in its government; dispersion and presence outside Genoa; numerical strength, residence and leadership. On the other hand, the article considers the insertion of San Matteo in the monastic network (not only in Liguria) headed by the abbey of San Fruttuoso, and how its reconstruction allowed for the diversification of the large family internal and external relevance. The conclusion, thanks to the comparison with the experiences of other important urban families, shows the uniqueness of this case study and how broader and more systematic comparisons should be made, even outside the Genoese context.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Bart Henssen ◽  
Matti Koiranen

Abstract In this article, we examine the factors which lead to CEOs’ joy of working for the family firm, as it is expected to contribute to their willingness to invest in its perpetuation and success. We focus on three such factors: CEOs’ collective psychological ownership, their individual psychological ownership, and CEOs’ stewardship behavior. We find that on the one hand, the relationship between CEOs’ collective psychological ownership and their joy of working for the family business is mediated by their stewardship behavior, and on the other hand, stewardship behavior mediates the relationship between CEOs’ individual psychological ownership and their joy of work. We make valuable contributions to psychological ownership literature, to stewardship literature, and to the literature on joy and joy at work.


Religions ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (6) ◽  
pp. 406
Author(s):  
Antje Schnoor

The paper sheds light on the transatlantic theological discourse during the emergence of liberation theology. It conceptualizes this discourse as a transatlantic communication process reframing it as a transfer and translation of ideas and concepts. Starting from this perspective, I prove the assumption that the transatlantic theological discourse reflected a Latin American claim to academic equity and I show that European reactions to liberation theology implied answers to that claim. As the focus is on the relationship between Latin America and Europe, the article illustrates the significant role of relationships marked by different forms of dependency (economic, political, intellectual) in the development of liberation theology. Furthermore, the paper argues that for a deeper understanding, it is misleading to speak about Latin American theologians on the one hand and European theologians on the other hand, as if it was about clear-cut groups with homogenous motivations, positions, and goals. On the contrary, there were advocates and opponents of liberation theology on both sides of the Atlantic who moreover formed transatlantic alliances. The paper calls those theologians cultural brokers, since they communicated and mediated across the Atlantic.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document