Interpretative Survey of Quintilian Editions and Translations from 1470 until the Present

2021 ◽  
pp. 23-56
Author(s):  
Marc Van Der Poel

This chapter offers a systematic and analytical survey of the printed editions and translations of Quintilian’s Institutio and the pseudo-Quintilian Major and Minor Declamations from the editio princeps of the Institutio in 1470 until the present day. It is based on the critical work done by early modern bibliographers (especially Gesner in his edition of the Institutio, 1738, Fabricius in his Bibliotheca Latina, 1773, and the editors of the Bipont edition, 1784), on digital library catalogues and other catalogues (especially Green and Murphy’s Renaissance Rhetoric Short-Title Catalogue), and on consultation of many editions, including most of the early modern ones in digitized form. The chapter is concluded by a selective chronological list of editions from 1470 onwards, divided into lists of editions of the Institutio and the Declamationes, anthologies and compendia of the Institutio, separate books of the Institutio, and bilingual editions and translations of the Institutio and the Declamationes into English, French, German, Italian, and Spanish.

Author(s):  
A. Neelameghan ◽  
K.S. Raghavan

Inter-country cooperation in any sector almost invariably begins with information exchange among the nations or groups involved. Briefly Describes international collaboration and networking in developing user-interfaces for selected Indian languages for an open source software - the GSDL (Greenstone Digital Library) software - for creating digital libraries of multilingual multimedia information resources, more particularly for the South Asia region. The steps in the formation of the related GSDL South Asia Network, the tasks assigned to the institutions in the SAARC countries, and the plan of work are mentioned. The role and contributions of the participating institutions and the organizations at the international level and in different countries is also briefly described. Further developmental work needed and problems to be solved as identified from the work done on user-interfaces in Indian languages are highlighted.


2006 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
Author(s):  
Wolfgang Schibel ◽  
Jeffrey A. Rydberg-Cox

Nuncius ◽  
2020 ◽  
Vol 35 (3) ◽  
pp. 536-560
Author(s):  
Emily R. Anderson

Abstract In 1482, Erhard Ratdolt, a prominent German printer in Venice, issued the editio princeps of Euclid’s Elements. Ratdolt experimented with the new technology of printing to overcome the difficulty in arranging geometric diagrams alongside the text. This article examines the materials and techniques that Ratdolt used in his edition of Elements including his use of vellum, gold printing, and illumination for special copies as well as his use of woodcuts, movable type, and metal-cast diagrams. Significantly, the legacy of Ratdolt’s innovations continued almost one hundred years later in subsequent editions of Elements. In 1572, Camillo Francischini printed Federico Commandino’s Latin translation and commentary, and today, there are at least two surviving copies of this edition printed on blue paper. Both printers, Ratdolt and Francischini, used the printing press to produce unique and bespoke books using material and visual cues from luxury objects like illuminated manuscripts. These case studies of Euclid’s Elements brings together the fields of art history, history of the book, and the history of geometry, and analyzes the myriad ways that printers employed the printing press in the early modern period to elevate and modernize ancient, mathematical texts.


Author(s):  
A. Neelameghan ◽  
K.S. Raghavan

Inter-country cooperation in any sector almost invariably begins with information exchange among the nations or groups involved. Briefly Describes international collaboration and networking in developing user-interfaces for selected Indian languages for an open source software - the GSDL (Greenstone Digital Library) software - for creating digital libraries of multilingual multimedia information resources, more particularly for the South Asia region. The steps in the formation of the related GSDL South Asia Network, the tasks assigned to the institutions in the SAARC countries, and the plan of work are mentioned. The role and contributions of the participating institutions and the organizations at the international level and in different countries is also briefly described. Further developmental work needed and problems to be solved as identified from the work done on user-interfaces in Indian languages are highlighted.


2021 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 832-856
Author(s):  
Denis N. Maslyuzhenko ◽  
◽  
Gayaz Kh. Samigulov ◽  

Research objectives: The reconstruction of the features of Islamization of the Ugrian population in Western Siberia from the sixteenth to early eighteenth centuries and some controversial points in the research of this process. Research materials: The present study was based on the analysis of published sources: chronicles, memoirs, and archaeological as well as historiographical data. Results and novelty of the research: The penetration of world religions, including Islam, into the taiga and tundra zone of Western Siberia in the late Middle Ages and Early Modern period is a relevant though insufficiently studied line of research. It is directly related to the issues of including these territories into the Russian state. However, in most cases the limited written and archaeological sources, characterizing the process of adoption of Islam by the local population, have led to the discussion adopting the same stereotyped plotlines. Most often, research has looked to characterize various possible factors possibly influencing the process of Islamization led by the representatives of Sufi tariqas, acting in the territory of the Shibanids within the ulus of Jochi, the Tyumen and Siberian Khanate in particular. A significant strengthening of the Muslims’ influence and their activity’s expansion is only revealed in the case of the last one. This process is automatically related to the Ugrian principalities connected with the Khanate, most often not in critical terms. At the same time, the analysis of chronicles mostly shows very limited possibilities of Islamic preaching outside the territory of various groups of Siberian Tatars. In such cases, prea­ching influenced either the representatives of the Ugrian elite alone, or reflected the domestic partnership of the Ugrians with Tatars. Under these conditions, the emergence of new approaches, which O.N. Naumenko and E.A. Naumenko claim in their works, force us to carefully analyze the proposed methods, sources, and results of the study of Islam among the West Siberian Ugrians. The work done in this regard shows that during the period under consideration, the adoption of Islam among the representatives of any groups of the Ob Ugrians would have been isolated incidents. As a rule, such episodes were connected with the elite of this society that was in close cooperation with the aristocracies of the Siberian Khanate. Dwelling in an interconnected way with the Turkic-Tatar population played a great role in this as well. Moreover, after the entry of Western Siberia into the Russian state, the number of such cases did not increase. On the contrary, sources define the Ostyaks and the Voguls as pagans. It is in this context that Orthodox preaching began among them.


2012 ◽  
Vol 10 (H16) ◽  
pp. 572-573
Author(s):  
John M. Dickey

AbstractThe history of our understanding of the interstellar medium has a pre-modern era and an early-modern era. Several threads show continuity in observational approach and interpretation, reaching from the first decade of the last century to the present. The first 50 years were a period of pioneering work, done mostly by stellar astronomers, who chanced upon the ISM by a strange variety of pathways.


Author(s):  
Jesús Tronch

This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous.


Zutot ◽  
2020 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 49-57
Author(s):  
Claudia Rosenzweig

Abstract In the editio princeps of the Mayse-bukh (Basel 1602) are circa 250 stories. The last one is a translation/reworking of a story that appears in Sefer Hasidim, and is about a bibliotaphos, someone who is ready to bury his books, but not to lend them. In this short paper, I try to show the differences between the Yiddish and the Hebrew source, suggesting that these differences can hint at historical and social transformations of the reading public of Yiddish texts in the Early Modern era.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document