Reviews: The Present Position of Socialism, “Pictures of the Socialistic Future.”, “An Exposure of Socialism.”, “An Enquiry into Socialism.”, “Capital.” Vol. II., “The Process of Circulation of Capital.”, “History of the German People from the End of the Middle Ages.”, “The Origin of the English Language.”, “National Life in Early English Literature.”, “The Town Child.”, “Woman in Transition.”, “Railway Nationalisation.”, “The France of to-Day.”, “A Consideration of the State of Ireland in the Nineteenth Century.”, “An Outline of English Local Government.”, “The Child's Mind, its Growth and Training”, “The Sanitary Evolution of London.”, “The Economics of the Household.”, “Suggestion in Education.”

1908 ◽  
Vol a1 (1) ◽  
pp. 84-100
Author(s):  
E. J. Urwick ◽  
G. P. Gooch ◽  
F. S. Marvin ◽  
B. L. Hutchins ◽  
R. H. Tawney ◽  
...  
1928 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 83-115
Author(s):  
Gladys A. Thornton

Clare is situated in the south-west corner of Suffolk, in the valley of the Stour River. At the present day it is only a village, for its market is no longer held; yet its history shows that in earlier times it was of considerable importance, especially during the medieval period, when it was a favourite residence of the Clare lords. The town then had a busy market and a flourishing cloth-making industry; and at one time it seemed possible that Clare might attain full development as a borough, possessing as it did some burghal characteristics. In the following pages it is proposed to study in detail the history of Clare as a seignorial borough during the Middle Ages, and its subsequent development.


2022 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 18-21
Author(s):  
Dwi Taurina Mila Wardhani

The Employment Skills Education Program (PKK) is a government assistance program that aims to prepare human resources who are skilled, have character, are competitive, and have the ability to innovate. This is an aid to industry-based courses and training and entrepreneurial opportunities. Through the results of initial observations that have been made, graduated students of English Literature Faculty of Letters UNARS do not have special courses on skills as a tour guide. Through the English for Tour Guide Training program those who are interested in following the skills as a tour guide are included as participants in the 2021 PKK program and will be trained to have competence as a tour guide. PKM program participants who gain the skills to become tour guides will be very useful as their provision to find work. In collaboration with the AUSEI course institution as a service partner for PKM activities, it is hoped that later PKK program participants will have a competency certificate to work. This training and mentoring are carried out for approximately three months where students are given English language guidance and training that focuses on the English for Tour Guide material. During the training, students also had the opportunity to discuss and ask questions if they encountered problems during the training to reach the right solution. The expected outcome of this PKM activity is that students have special skills in English about English for Guides as evidenced by a certificate of competence.   Keywords: English, English for Tour Guide, PKK program.


2021 ◽  
Vol 6 (4(68)) ◽  
pp. 44-46
Author(s):  
A. Ibrahimova

The vocabulary of literary language of modern English that becomes rich these days we can see from the development process of its word formation. The role of history of prefixes in forming of new words in the word building is extensive. The article was explored the charachteristics of the history of the English language prefixes. During the Ancient and Middle Ages, prefixes were commonly used less in word formation than before. The decrease in prefixes, of course, is due to certain reasons. Some English prefixes, on the other hand, are derived from OE adverbs and prepositions, and ME and NE are more advanced in number in the creation of new words.


PMLA ◽  
1979 ◽  
Vol 94 (1) ◽  
pp. 62-76 ◽  
Author(s):  
Martin Stevens

The traditional history of the rhyme royal stanza in early English literature, including its earliest attribution to James I of Scotland, needs reexamination. The name was apparently first recorded by Gascoigne in 1575, and, while no evidence exists to connect it with James I, the stanza itself was used in fourteenth-century poetic contests to address real or imaginary royalty. It appears in royal entry ceremonies, as illustrated by a text surviving from York in 1486. Chaucer employed the stanza first for royal address, as in the Parlement and the Troilus, but later, in the Canterbury Tales, as a characterizing device. The word “prose,” which he uses to describe the verse of the Man of Law's Tale, has been universally misread. It actually refers here to formal stanzas of equal length, and it must be read as the first attempt to create a poetic high style in English literature.


PMLA ◽  
1898 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 286-296
Author(s):  
Edward Fulton

What verse to use in translating Anglo-Saxon poetry is a question, which, ever since Anglo-Saxon poetry has been thought worth translating, has been discussed over and over again, but unfortunately with as yet no final conclusion. The tendency, however, both among those who have written upon the subject and those who have tried their hand at translating, is decidedly in favor of a more or less close imitation of the original metre. Professor F. B. Gummere, in an article on “The Translation of Beowulf and the Relations of Ancient and Modern English Verse,” published in the American Journal of Philology, Vol. vii (1886), strongly advocates imitating the A.-S. metre. Professor J. M. Garnett, in a paper read before this Association in 1890, sides with him, recanting a previously held belief in the superiority of blank verse. Of the various translations which imitate the A.-S. metre, the most successful, undoubtedly, is the Beowulf of Dr. John Leslie Hall, which appeared in 1892. Stopford Brooke, in his History of Early English Literature, also declares his belief in imitations of the original metre, though in his translations he does not always carry out his beliefs. He lays down the rule—and a very good rule it is—that translations of poetry “should always endeavour to have the musical movement of poetry, and to obey the laws of the verse they translate.” For translating A.-S. poetry, blank verse, he thinks, is out of the question; “ it fails in the elasticity which a translation of Anglo-Saxon poetry requires, and in itself is too stately, even in its feminine dramatic forms, to represent the cantering movement of Old English verse. Moreover, it is weighted with the sound of Shakspere, Milton, or Tennyson, and this association takes the reader away from the atmosphere of Early English poetry.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document