Special Features: Health Policy: Health Promotion and Disease Prevention Among Nurses Working in Local Public Health Organizations in Montréal, Québec

2010 ◽  
Vol 27 (5) ◽  
pp. 450-458 ◽  
Author(s):  
Lucie Richard ◽  
Sylvie Gendron ◽  
Nicole Beaudet ◽  
Nancy Boisvert ◽  
Marie Soleil Sauvé ◽  
...  
2012 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 156-159 ◽  
Author(s):  
Andrew M. Parker ◽  
Shoshana R. Shelton ◽  
Kristy Gonzalez Morganti ◽  
Christopher Nelson

2009 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 195-201 ◽  
Author(s):  
Nancy Hanusaik ◽  
Jennifer L O’Loughlin ◽  
Natalie Kishchuk ◽  
Gilles Paradis ◽  
Roy Cameron

Author(s):  
Scott Burris ◽  
Micah L. Berman ◽  
Matthew Penn, and ◽  
Tara Ramanathan Holiday

Chapter 20 explores the strategic reasons why entities may challenge public health laws, and uses the R.J. Reynolds Tobacco Company v. FDA case to walk through the steps of a legal challenge to a public health law. The chapter also identifies the attorneys involved in defending public health laws on behalf of local, state, and federal government entities and explains how legal technical assistance from public health organizations can support their efforts. Finally, the chapter defines the role of amicus curiae briefs and how they may effectively contribute to the defense of public health laws and regulations.


2021 ◽  
Vol 79 (1) ◽  
Author(s):  
Annette Kaspar ◽  
Sione Pifeleti ◽  
Carlie Driscoll

Abstract Background Translation and cultural adaptation of health resources is an integral part of good health-policy development and health program implementation. As part of our efforts to address ear disease and hearing loss in the Pacific Islands, we promote the translation an cultural adaptation of hearing-related questionnaires into local languages and cultural contexts. The Pacific Islands have among the highest rates of ear and hearing disorders in the world and, given the scarcity of ear/hearing health professionals in the region, a public health approach that uses appropriately translated ear/hearing health resources is highly recommended to tackle this health issue. Although formal translation and culturally adaption of hearing-related questionnaires may seem a cumbersome process, the aim of this commentary is to illustrate the potential benefits of translating two audiology questionnaires for our use in Samoa. We have carefully selected questionnaires that will serve multiple purposes (i.e., clinical, epidemiology, monitoring and evaluation, evidence-based health policy formulation and implementation), thus making the process ultimately beneficial and worthwhile. Main body The leading cause of preventable hearing loss among Samoan adolescents and young people is excessive noise exposure to recreational and environmental noise. The Youth Attitude to Noise Scale is a validated tool that assess knowledge and attitudes of adolescents towards recreational and environmental noise, and a Samoan version should provide preliminary data to guide health promotion activities for adolescents on noise-induced hearing loss. The leading cause of hearing disability among older adult Samoans is age-related hearing loss. The Revised Hearing Handicap Inventory is a tool that assess the emotional and social/situational impact of hearing difficulty among older adults, and a Samoan version should provide preliminary data to guide the development of auditory rehabilitation services. Conclusion Investment in quality translations and cultural adaptations of hearing-related questionnaires is essential for the development of audiology services that are relevant to their Pacific Island context. The use of formally translated audiology questionnaires in research studies will optimise data quality, leading to improved hearing health promotion activities, as well as provision of evidence for advocacy for public health noise policy legislation.


1938 ◽  
Vol 53 (14) ◽  
pp. 523 ◽  
Author(s):  
Joseph W. Mountin ◽  
Anthony J. Borowski ◽  
Hazel O'Hara

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document